第一章幸福时光(4 / 18)
“爷爷,你对我们真好,但这样会不会造成你很多麻烦?”
“天底下没有不麻烦的事。你父亲也是在这里结婚的——不过是在老房子那边。”
“这个——我还以为他是在波士顿。”
亚当帕奇沉思。
“你说得没错,他是在波士顿结的婚。”
有一刻安东尼因自己纠正他而感到不好意思,他马上试图用话弥补。
“这个,我会跟葛罗丽亚商量看看。就我自己而言,我当然非常愿意,但是你知道,这件事还是要看吉尔伯特家最后怎么决定。”
他的祖父长长地叹了一口气,半闭上眼,背靠回椅子上。
“赶时间吗?”他问,语气与先前不同。
“也还好。”
“我想知道,”亚当帕奇开始说,他看着窗沙沙作响的丁香花灌木丛,眼神变的温和而慈祥“我想知道你是否曾想过死后的事。”
“这——有时吧。”
“我最近想了很多死后的事。”他的眼神遥远,但声音却坚定而清楚“今天我坐在这里思考,死后有什么在等待着我们,也不知道是为什么,我竟想起六十五年前的一个下午,那时我正跟我的小妹安妮玩游戏,就在现在凉亭那里。”他用手指着长花园的方向,双眼因泪水而模糊,声音颤抖。
“我开始想而且你也似乎该为你的晚年多想想。你应该过得再稳定一点。”——他停顿,似乎费力思索该选什么字才能正确表达“要更勤劳一点呃”然后他的表达方式又改变了,啪地就像合起来的捕兽夹一样又回复他原来的个性。当亚当再开口,他声音里原有的温和已经消失了。
“嗯,当我只比你现在大两岁的时候,”他厉声说,但又不时穿插狡猾的笑声“我曾把‘瑞恩和杭特’公司里的三个人送到救济院。”
此举让安东尼又陷入了尴尬。
“那么,再见了,”他祖父突然冒出这一句话“你快赶不上火车了。”
安东尼带着一种不寻常的兴奋情绪离开,并奇妙地感到自己对不起老人;不是因为不管他的财富再多,仍无法买到“青春和消化能力”而是因为他竟开口希望安东尼在此地完婚,而是因为他竟已忘记儿子的婚礼,这本是他不该忘的事。
作为男傧相之一的理查德卡拉美在婚礼将近的最后几周,带给安东尼和葛罗丽亚不少苦恼,因为他不断抢去他们俩人的光彩。激情的恋人在四月出版,与其说这件事干扰了安东尼的爱情,还不如说每件跟作者有关联的事都受到了影响。它是部具高度原创性的创作,内容是关于一个唐璜生活在纽约贫民窟的故事,在相当程度也可以说它的描写是冗长而做作的。正如墨瑞和安东尼过去所言,也正如怀着敌意的评论家现在所言,目前在美国没有一位作家像卡拉美一样,有能力描写那个社会阶层的种种隔代遗传的现象。
这本书的销售刚开始有些迟滞,然后突然就“狂飙”起来。而版本,刚开始他修订的部分不多,然后逐渐增加,接着一周周相继蜂拥而出。一位救世军的发言人谴责,这本书不该用讥讽的方式,不当描述下层社会所有的上进精神。聪明的出版代理商则散发不实的谣言,说一位“吉普赛人”史密斯正准备提出毁谤告诉,因为其中一个主要角色就是在影射、嘲笑他。它被爱荷华州的柏林顿公立图书馆列为禁书,一位中西部的专栏作家则讽刺地宣布,理查德卡拉美因酒精中毒而精神错乱,正在疗养院治疗。
事实上是,这位作者每天都处于一种兴奋的狂热状态。只要他一说话,大约有四分之三的时间都在谈这本书——他想了解大家是否知道“最新发展”;他会走进书店,刻意大声订书和结账,以便让店员和顾客有机会认出他来,虽然几率并不高。他会以镇为单位,知道全国哪些地方书卖得最好;每个版本修订过的部分他都记得一清二楚,而当他遇见任何还没有读过的人,或者,更常发生的情况是那人根本连听都没听过时,他就会陷入郁郁寡欢的沮丧而无法自拔。
所以很自然地,安东尼和葛罗丽亚出于忌妒,判定迪克已经被自负膨胀到变成一个无聊的人。葛罗丽亚公开宣称她还没看过激情的恋人,到目前也没有想要读的打算,直到所有人都停止谈论这本书为止,这给迪克造成很大的困扰。而真实的情况是,她现在根本没有时间读书,因为恭贺她结婚的礼物正大量涌入——起初零零星星,接着就如潮水般地来,种类繁多,从很久没联络的家庭共同朋友送的古董装饰品,到想不起来的贫穷亲戚的照片等都有。
墨瑞送的是一组精致的“酒器”包括纯银高脚杯、调酒瓶、和开瓶器。而从迪克勒索来的礼物就传统得多——是蒂芬妮的茶具组。约瑟夫布洛克门则是一个式样简单而精致的旅行钟和贺卡。当中甚至还有邦斯的香烟滤嘴;这个东西让安东尼感动得想掉眼泪——确实,大多数人在这些礼物的狂流冲击下,若因此产生轻微的歇斯底里的情绪,似乎也是很自然的。在广场饭店拨出的房间里,装满了来自亲朋好友的馈赠,有哈佛的朋友、他祖父的合伙人和朋友;充满葛罗丽亚那段离家的回忆,和得自于前男友们的战利品,它们大多到得很晚,里面通常夹带着小心折叠的卡片,写着秘密而悲伤的字句,以“我没想到”为开头,或“现在我可以确定地说,希望你快乐幸福”或甚至是“当你收到这封信,我已经启程到”
其中最丰厚的礼物,通常也同时是最令人失望的。那是亚当帕奇的赠予——一张五千元的支票。
安东尼对大部分礼物的态度是冷漠的。对他而言,这似乎代表他们必须用整个下半生的时间,去追踪每个熟人的婚姻状态。但葛罗丽亚每收到一件就很高兴,她热切地拆开棉质或有刨花的包装纸,就像小狗挖洞寻找骨头般饥渴,小心屏息地拉着缎带或金属边缘,终于,里面的对象完全展现在眼前,她将它拿在手上以批评的眼光检视,没有微笑的脸上不带任何感情,完全处于专注状态。
“看,安东尼!”
“看起来不错,是吧!”
当下她并没有回答,直到约一小时之后,葛罗丽亚才把自己对礼物的看法,精确而小心地解释给安东尼听,从礼物大小的批评和改进意见,和收到时是否让她惊喜,以及有多惊喜等等。
吉尔伯特太太不断重复安排一座想象中的新房,将礼物放置在不同的房间,并将它们分门别类为“次等的钟”或“每天使用的银器”以及用一种半开玩笑的口吻暗示婴儿房的所在,让安东尼和葛罗丽亚感觉很尴尬。她对于老亚当送的礼物很满意,此后便视他为另一个老灵魂“没什么比这还重要了”当亚当帕奇从未确定到底她指的是他心智年龄日渐老化,还是她自己个人或心理的成见,不过这种说法很难说能让他高兴。事实上,当他跟安东尼提到她的时候,总用“那个老女人,妈妈”来称呼,仿佛她是一个他以前常在舞台上看到的喜剧角色。至于葛罗丽亚,他不确定。她吸引他,然而,就像她自己跟安东尼说过,他已认定她是个琐碎无聊的人,恐怕无法赞成她的所作所为。
倒数第五天!——在泰瑞镇家里的草地上,架设起舞会的平台。第四天!——一部专车被包租下来,用来运送从纽约来回的宾客。第三天!—— ↑返回顶部↑
“天底下没有不麻烦的事。你父亲也是在这里结婚的——不过是在老房子那边。”
“这个——我还以为他是在波士顿。”
亚当帕奇沉思。
“你说得没错,他是在波士顿结的婚。”
有一刻安东尼因自己纠正他而感到不好意思,他马上试图用话弥补。
“这个,我会跟葛罗丽亚商量看看。就我自己而言,我当然非常愿意,但是你知道,这件事还是要看吉尔伯特家最后怎么决定。”
他的祖父长长地叹了一口气,半闭上眼,背靠回椅子上。
“赶时间吗?”他问,语气与先前不同。
“也还好。”
“我想知道,”亚当帕奇开始说,他看着窗沙沙作响的丁香花灌木丛,眼神变的温和而慈祥“我想知道你是否曾想过死后的事。”
“这——有时吧。”
“我最近想了很多死后的事。”他的眼神遥远,但声音却坚定而清楚“今天我坐在这里思考,死后有什么在等待着我们,也不知道是为什么,我竟想起六十五年前的一个下午,那时我正跟我的小妹安妮玩游戏,就在现在凉亭那里。”他用手指着长花园的方向,双眼因泪水而模糊,声音颤抖。
“我开始想而且你也似乎该为你的晚年多想想。你应该过得再稳定一点。”——他停顿,似乎费力思索该选什么字才能正确表达“要更勤劳一点呃”然后他的表达方式又改变了,啪地就像合起来的捕兽夹一样又回复他原来的个性。当亚当再开口,他声音里原有的温和已经消失了。
“嗯,当我只比你现在大两岁的时候,”他厉声说,但又不时穿插狡猾的笑声“我曾把‘瑞恩和杭特’公司里的三个人送到救济院。”
此举让安东尼又陷入了尴尬。
“那么,再见了,”他祖父突然冒出这一句话“你快赶不上火车了。”
安东尼带着一种不寻常的兴奋情绪离开,并奇妙地感到自己对不起老人;不是因为不管他的财富再多,仍无法买到“青春和消化能力”而是因为他竟开口希望安东尼在此地完婚,而是因为他竟已忘记儿子的婚礼,这本是他不该忘的事。
作为男傧相之一的理查德卡拉美在婚礼将近的最后几周,带给安东尼和葛罗丽亚不少苦恼,因为他不断抢去他们俩人的光彩。激情的恋人在四月出版,与其说这件事干扰了安东尼的爱情,还不如说每件跟作者有关联的事都受到了影响。它是部具高度原创性的创作,内容是关于一个唐璜生活在纽约贫民窟的故事,在相当程度也可以说它的描写是冗长而做作的。正如墨瑞和安东尼过去所言,也正如怀着敌意的评论家现在所言,目前在美国没有一位作家像卡拉美一样,有能力描写那个社会阶层的种种隔代遗传的现象。
这本书的销售刚开始有些迟滞,然后突然就“狂飙”起来。而版本,刚开始他修订的部分不多,然后逐渐增加,接着一周周相继蜂拥而出。一位救世军的发言人谴责,这本书不该用讥讽的方式,不当描述下层社会所有的上进精神。聪明的出版代理商则散发不实的谣言,说一位“吉普赛人”史密斯正准备提出毁谤告诉,因为其中一个主要角色就是在影射、嘲笑他。它被爱荷华州的柏林顿公立图书馆列为禁书,一位中西部的专栏作家则讽刺地宣布,理查德卡拉美因酒精中毒而精神错乱,正在疗养院治疗。
事实上是,这位作者每天都处于一种兴奋的狂热状态。只要他一说话,大约有四分之三的时间都在谈这本书——他想了解大家是否知道“最新发展”;他会走进书店,刻意大声订书和结账,以便让店员和顾客有机会认出他来,虽然几率并不高。他会以镇为单位,知道全国哪些地方书卖得最好;每个版本修订过的部分他都记得一清二楚,而当他遇见任何还没有读过的人,或者,更常发生的情况是那人根本连听都没听过时,他就会陷入郁郁寡欢的沮丧而无法自拔。
所以很自然地,安东尼和葛罗丽亚出于忌妒,判定迪克已经被自负膨胀到变成一个无聊的人。葛罗丽亚公开宣称她还没看过激情的恋人,到目前也没有想要读的打算,直到所有人都停止谈论这本书为止,这给迪克造成很大的困扰。而真实的情况是,她现在根本没有时间读书,因为恭贺她结婚的礼物正大量涌入——起初零零星星,接着就如潮水般地来,种类繁多,从很久没联络的家庭共同朋友送的古董装饰品,到想不起来的贫穷亲戚的照片等都有。
墨瑞送的是一组精致的“酒器”包括纯银高脚杯、调酒瓶、和开瓶器。而从迪克勒索来的礼物就传统得多——是蒂芬妮的茶具组。约瑟夫布洛克门则是一个式样简单而精致的旅行钟和贺卡。当中甚至还有邦斯的香烟滤嘴;这个东西让安东尼感动得想掉眼泪——确实,大多数人在这些礼物的狂流冲击下,若因此产生轻微的歇斯底里的情绪,似乎也是很自然的。在广场饭店拨出的房间里,装满了来自亲朋好友的馈赠,有哈佛的朋友、他祖父的合伙人和朋友;充满葛罗丽亚那段离家的回忆,和得自于前男友们的战利品,它们大多到得很晚,里面通常夹带着小心折叠的卡片,写着秘密而悲伤的字句,以“我没想到”为开头,或“现在我可以确定地说,希望你快乐幸福”或甚至是“当你收到这封信,我已经启程到”
其中最丰厚的礼物,通常也同时是最令人失望的。那是亚当帕奇的赠予——一张五千元的支票。
安东尼对大部分礼物的态度是冷漠的。对他而言,这似乎代表他们必须用整个下半生的时间,去追踪每个熟人的婚姻状态。但葛罗丽亚每收到一件就很高兴,她热切地拆开棉质或有刨花的包装纸,就像小狗挖洞寻找骨头般饥渴,小心屏息地拉着缎带或金属边缘,终于,里面的对象完全展现在眼前,她将它拿在手上以批评的眼光检视,没有微笑的脸上不带任何感情,完全处于专注状态。
“看,安东尼!”
“看起来不错,是吧!”
当下她并没有回答,直到约一小时之后,葛罗丽亚才把自己对礼物的看法,精确而小心地解释给安东尼听,从礼物大小的批评和改进意见,和收到时是否让她惊喜,以及有多惊喜等等。
吉尔伯特太太不断重复安排一座想象中的新房,将礼物放置在不同的房间,并将它们分门别类为“次等的钟”或“每天使用的银器”以及用一种半开玩笑的口吻暗示婴儿房的所在,让安东尼和葛罗丽亚感觉很尴尬。她对于老亚当送的礼物很满意,此后便视他为另一个老灵魂“没什么比这还重要了”当亚当帕奇从未确定到底她指的是他心智年龄日渐老化,还是她自己个人或心理的成见,不过这种说法很难说能让他高兴。事实上,当他跟安东尼提到她的时候,总用“那个老女人,妈妈”来称呼,仿佛她是一个他以前常在舞台上看到的喜剧角色。至于葛罗丽亚,他不确定。她吸引他,然而,就像她自己跟安东尼说过,他已认定她是个琐碎无聊的人,恐怕无法赞成她的所作所为。
倒数第五天!——在泰瑞镇家里的草地上,架设起舞会的平台。第四天!——一部专车被包租下来,用来运送从纽约来回的宾客。第三天!—— ↑返回顶部↑