16婚事续志—&md(3 / 7)
姐姐不理她,继续穿她的衣服。母亲听见她不住嘴地唱着:
“叶斯-彼尔!叶斯-彼尔!”
“住嘴不要脸的东西!”
“您要是到这儿来骂人,还不如呆在您自己房里好!”“啐,毒蛇!说,你是不是约好你那个不干正经事家伙上我们家来?”
“他不是不干正经事的。”
“说,你约过他没有?”
“他才稀罕到我们家来呢!不到我们家,还有什么地方好去!”
“呸你”母亲举起一只手来。姐姐用挑衅的眼光盯着她,盯着盯着忽然摇晃起来,马上就要歇斯底里发作了。
姐姐有一套佯作昏倒和歇斯底里发作的本领。母亲知道姐姐并非真正昏倒,只不过“会装样子”但她仍然很害怕这种装出来的歇斯底里。因此她的手停留在空中没有打下来。
“好吧,以后再收拾你。看你以后怎样再说吧,”她说,出去时又对姐姐的使女说:“萨什卡!你给我小心点!要是你给她传递情书或者于别的坏事,我就把你我可不管你什么铁匠桥的女裁缝(萨什卡在铁匠桥一家时装店学过缝纫),非把你送到沃洛戈德乡下,许配给最穷最穷的庄稼汉不可!”
恰巧这天上午我们家在准备接待客人的事宜。这并不是我们家订出的接待日,而是那些把拜客当做“义务”的朋友们每个礼拜五来我家串门,自然而然地形成的。
下午两点钟,母亲和姐姐坐在客房里;姐姐伸出双脚搁在椅子上,手里拿一本法文书,腿上放一块黑面包。她间或望母亲一眼,竭力想从她的面部表情上猜测她是否下过“拒客令”但是这一次母亲失算了,或者不如说她根本没有想到这样办。
“你为什么吃黑面包?饿了吗?”
“您不让开早饭——吃什么呢?上等人家都开早饭,只有我们家”
“这可没有一定,他们本来也可以不开早饭。”
“一块面包也舍不得!唉,这是个什么家啊!房间小得要命,转不过身来,肮里肮脏,臭气熏人呸!”
姐姐站起来,激动地在房里走来走去。
“恶心死啦!”她嚷道“什么时候我才”
“知足一点吧!”
“不,偏不,偏不,偏不。您以为,我是您的女儿,就该这样把我关在牲口棚里吗?!”
母亲气白了脸,但仍然竭力克制着自己。眼看客人要到了,她怕女儿刁难她,躲进自己房里,不出来见客。虽然她自己对“上流社会的交际语言”并不陌生,但女儿毕竟会说法语,而且她举止适度——在谁面前都不会失格。
“叶斯彼尔-阿列克塞伊奇-克列谢维诺夫到!”柯隆通报道。
“告诉他,不在家!”母亲愤愤地叫道。“不,你等一等!干脆对他说:主人不见你!”
姐姐呆呆地站在母亲面前,露出一脸凶相,淡绿色的眼睛迸射着怒火。
“要是您这样办,”她伸出双手,上气不接下气,好容易才说出这几句话来“我就要诅咒您。要么是我离开您,要么是用我这双手卡死我自己!请他进来!”她对柯隆说。
母亲膛目结舌,不知所措。她嘴唇颤抖,想起身走掉,可是力不从心。这当儿,克列谢维诺夫已经站在门口了。
他身穿华丽的茶褐色燕尾服,亮晶晶的纽扣;手上戴着纤尘不染的beurrefrais1的手套。他向姐姐伸出一只手(这种举动在当时被认为是一种不容许的狎昵行为),同时并拢双脚向母亲行礼。母亲呆呆地望着空处,仿佛她眼前是一场梦。
1法语:奶黄色。
“这是他闯进来了卑鄙的毒蛇!”她恍恍惚惚地觉得。她自己也太精明啦!从早上起就没想到吩咐下人,不要接待他主啊!怎么会出这样的事啊?古时候也有过姑娘爱上男人的事,但那毕竟可是现在,一天一夜工夫就把这蛮婆娘弄得象熔化的蜡!本来过得太太平平,顺顺当当,忽然之间
“maman!这是麦歇克列谢维诺夫!”姐姐提醒母亲。“对不起,麦歇,maman昨天太累了,今天病得厉害” ↑返回顶部↑
“叶斯-彼尔!叶斯-彼尔!”
“住嘴不要脸的东西!”
“您要是到这儿来骂人,还不如呆在您自己房里好!”“啐,毒蛇!说,你是不是约好你那个不干正经事家伙上我们家来?”
“他不是不干正经事的。”
“说,你约过他没有?”
“他才稀罕到我们家来呢!不到我们家,还有什么地方好去!”
“呸你”母亲举起一只手来。姐姐用挑衅的眼光盯着她,盯着盯着忽然摇晃起来,马上就要歇斯底里发作了。
姐姐有一套佯作昏倒和歇斯底里发作的本领。母亲知道姐姐并非真正昏倒,只不过“会装样子”但她仍然很害怕这种装出来的歇斯底里。因此她的手停留在空中没有打下来。
“好吧,以后再收拾你。看你以后怎样再说吧,”她说,出去时又对姐姐的使女说:“萨什卡!你给我小心点!要是你给她传递情书或者于别的坏事,我就把你我可不管你什么铁匠桥的女裁缝(萨什卡在铁匠桥一家时装店学过缝纫),非把你送到沃洛戈德乡下,许配给最穷最穷的庄稼汉不可!”
恰巧这天上午我们家在准备接待客人的事宜。这并不是我们家订出的接待日,而是那些把拜客当做“义务”的朋友们每个礼拜五来我家串门,自然而然地形成的。
下午两点钟,母亲和姐姐坐在客房里;姐姐伸出双脚搁在椅子上,手里拿一本法文书,腿上放一块黑面包。她间或望母亲一眼,竭力想从她的面部表情上猜测她是否下过“拒客令”但是这一次母亲失算了,或者不如说她根本没有想到这样办。
“你为什么吃黑面包?饿了吗?”
“您不让开早饭——吃什么呢?上等人家都开早饭,只有我们家”
“这可没有一定,他们本来也可以不开早饭。”
“一块面包也舍不得!唉,这是个什么家啊!房间小得要命,转不过身来,肮里肮脏,臭气熏人呸!”
姐姐站起来,激动地在房里走来走去。
“恶心死啦!”她嚷道“什么时候我才”
“知足一点吧!”
“不,偏不,偏不,偏不。您以为,我是您的女儿,就该这样把我关在牲口棚里吗?!”
母亲气白了脸,但仍然竭力克制着自己。眼看客人要到了,她怕女儿刁难她,躲进自己房里,不出来见客。虽然她自己对“上流社会的交际语言”并不陌生,但女儿毕竟会说法语,而且她举止适度——在谁面前都不会失格。
“叶斯彼尔-阿列克塞伊奇-克列谢维诺夫到!”柯隆通报道。
“告诉他,不在家!”母亲愤愤地叫道。“不,你等一等!干脆对他说:主人不见你!”
姐姐呆呆地站在母亲面前,露出一脸凶相,淡绿色的眼睛迸射着怒火。
“要是您这样办,”她伸出双手,上气不接下气,好容易才说出这几句话来“我就要诅咒您。要么是我离开您,要么是用我这双手卡死我自己!请他进来!”她对柯隆说。
母亲膛目结舌,不知所措。她嘴唇颤抖,想起身走掉,可是力不从心。这当儿,克列谢维诺夫已经站在门口了。
他身穿华丽的茶褐色燕尾服,亮晶晶的纽扣;手上戴着纤尘不染的beurrefrais1的手套。他向姐姐伸出一只手(这种举动在当时被认为是一种不容许的狎昵行为),同时并拢双脚向母亲行礼。母亲呆呆地望着空处,仿佛她眼前是一场梦。
1法语:奶黄色。
“这是他闯进来了卑鄙的毒蛇!”她恍恍惚惚地觉得。她自己也太精明啦!从早上起就没想到吩咐下人,不要接待他主啊!怎么会出这样的事啊?古时候也有过姑娘爱上男人的事,但那毕竟可是现在,一天一夜工夫就把这蛮婆娘弄得象熔化的蜡!本来过得太太平平,顺顺当当,忽然之间
“maman!这是麦歇克列谢维诺夫!”姐姐提醒母亲。“对不起,麦歇,maman昨天太累了,今天病得厉害” ↑返回顶部↑