27贵族长斯特隆尼柯夫(12 / 21)
“钱,我已经派好了用场,”亚历山德拉-加甫利洛夫娜说。
“唔,那太好了。”
“秋天里我上莫斯科去,找西赫列尔太太定做两件衣服。大约要花五百卢布,剩下的钱,买几颗钻石。”
“太好了。”
“要是钱不够,你就给添补一点吧。”
“一定在下雨的星期四添补1。要是你给我养个儿子,我再给你一千卢布。”
1戏谑语,意思是:哪天添补就没准儿了。
“你又来装疯卖傻啦!”
“真的给。要是养个女儿,给你一张白票子。一言为定。你说,你要上莫斯科,是吗?”
“自然啦。家里缝不出好衣眼。”
“好吧,我同你一道去哦唷唷!我真憋得发慌啦!”
“好意思说!你最好是出去透透空气。”
“哪儿去透空气?”
“上花园里去不行吗。去走走吧。”
“我又没什么东西丢在那儿!”
喝完了茶;再没有什么事好干了。
“喂,来人呀!村长没来吗?”
“没来,老爷。”
“瞧他那磨蹭劲儿。萨申卡!我们打杜拉克1玩儿吧!”
1或译为叫“傻瓜”
“来吧。”
他们俩打起牌来。斯特隆尼柯夫不动声色地出牌,相反地,亚历山德拉-加甫利洛夫娜神情激动,不断揭穿丈夫的骗局。
“哪有这种时髦打法!一下子出六张牌!”
“唔唔,不要紧。你一下打给我三张牌,难道有这种打法不成!一张十点跟一张九点算是一对,你倒会混!拿回去重出。”
正因为亚历山德拉-加甫利洛夫娜太性急,所以她常常输给丈夫。一连当了几口“傻瓜”之后,她气冲冲地扔掉扑克牌,嘀嘀咕咕走出房去:
“俗语说得好:傻瓜自有傻瓜福。我不想打了。”
“不打就不打;要不为了你,我才不哦唷唷,怎么我今天从早上起老觉得憋得慌!”
叮当-叮当-叮当!忽然传来一阵铃声。斯特隆尼柯夫迅速跳起来,屏息静听着。
“八点多了。这么晚,鬼把谁送来了?”他嘟囔说。
“区警察局长到,”看门人通报道“您要换件衣服吗?” ↑返回顶部↑
“唔,那太好了。”
“秋天里我上莫斯科去,找西赫列尔太太定做两件衣服。大约要花五百卢布,剩下的钱,买几颗钻石。”
“太好了。”
“要是钱不够,你就给添补一点吧。”
“一定在下雨的星期四添补1。要是你给我养个儿子,我再给你一千卢布。”
1戏谑语,意思是:哪天添补就没准儿了。
“你又来装疯卖傻啦!”
“真的给。要是养个女儿,给你一张白票子。一言为定。你说,你要上莫斯科,是吗?”
“自然啦。家里缝不出好衣眼。”
“好吧,我同你一道去哦唷唷!我真憋得发慌啦!”
“好意思说!你最好是出去透透空气。”
“哪儿去透空气?”
“上花园里去不行吗。去走走吧。”
“我又没什么东西丢在那儿!”
喝完了茶;再没有什么事好干了。
“喂,来人呀!村长没来吗?”
“没来,老爷。”
“瞧他那磨蹭劲儿。萨申卡!我们打杜拉克1玩儿吧!”
1或译为叫“傻瓜”
“来吧。”
他们俩打起牌来。斯特隆尼柯夫不动声色地出牌,相反地,亚历山德拉-加甫利洛夫娜神情激动,不断揭穿丈夫的骗局。
“哪有这种时髦打法!一下子出六张牌!”
“唔唔,不要紧。你一下打给我三张牌,难道有这种打法不成!一张十点跟一张九点算是一对,你倒会混!拿回去重出。”
正因为亚历山德拉-加甫利洛夫娜太性急,所以她常常输给丈夫。一连当了几口“傻瓜”之后,她气冲冲地扔掉扑克牌,嘀嘀咕咕走出房去:
“俗语说得好:傻瓜自有傻瓜福。我不想打了。”
“不打就不打;要不为了你,我才不哦唷唷,怎么我今天从早上起老觉得憋得慌!”
叮当-叮当-叮当!忽然传来一阵铃声。斯特隆尼柯夫迅速跳起来,屏息静听着。
“八点多了。这么晚,鬼把谁送来了?”他嘟囔说。
“区警察局长到,”看门人通报道“您要换件衣服吗?” ↑返回顶部↑