27贵族长斯特隆尼柯夫(15 / 21)
“没这事儿也不可能有这事儿,这就是我要告诉你的。我当你是个聪明人,现在我才看出来,你脑子里是一盆浆。不可能有这事儿,因为这是违反天意的。”
“人家告诉你,报上登了。”
“它登它的,我不相信。难道报上登了,大家就该相信吗?自古以来就有奴隶,将来也永远有奴隶。这都是那些法国的无聊文人凭空想出来的:彼尔麦捷一笨猪儿达科曼伍波尔捷伍1,他们这是胡思乱想。这些秃尾巴狗,到处乱跑,还吃田鸡。可是我们的国家,是真正的强国。老弟,在我们这里,说这种话,是马上要坐牢的。”
1发音不准确的法语:permettez,波njourcommeutvonsportez-vo-us.意为:对不起,您好,您的近况怎样?
可是还没过一刻钟,彼得-瓦西里伊奇-库贾平来了。他也是踮着脚尖走进工作室,仿佛害怕不该听见他的脚步声的人听见了似的。
“自由给他们自由啦!”他屏息着呼吸说。
“你们都疯了吗?”斯特隆尼柯夫吆喝着,向库贾平冲过去,逼使后者倒退了几步。
“报上您还不相信!”
接着,从镇上又跑来了几个人:柯涅奇、别斯柯尔米清两兄弟、安娜-伊凡诺夫娜-扎采波娃。他们没有看报,但也听到了风声。
“这是怎么回事,费朵尔-瓦西里伊奇,我们怎么办呢?”扎采波娃太太追根究底地问。
“听天由命,不就完了!别老纠缠我,没有你们我已经够烦了。”
斯特隆尼柯夫仍然固执己见,可是报丧人终究唤醒了他,使他激动不安。
“喂,来人哪!拿酒来。快派个人骑马到布尔马金老头子家去一趟!就说我费朵尔-瓦西里伊奇问候他,问他借报纸看看。”
唉!“它”果然登在报上。看来,事情虽然还仅仅涉及到西部各省1,但是到头来然而,斯特隆尼柯夫还是不相信会闹到我们这儿来。
1参见第四七页注一。
“怎么样,是这样吧!我的话不错吧!”他洋洋自得地说“那边是波兰佬;他们是些叛乱分子,他们需要这样。可是我们是良民,我们服从政府,因此没有理由叫我们受屈。”
“好,你去指望吧!”彼尔洪诺夫模仿着他的神情挪揄说“你一个劲儿说:别开腔,别管闲事!到头来,又有什么好结果。”
“照我看,我们这样胡言乱语,说东道西,为此,上帝会惩罚我们的。”
“因为这个,还是因为那个,且不管它,现在你等着省长的公文吧。他不会再问你为什么让自由的气氛到处泛滥,而是要问你,为什么你管辖的县里没有自由的气氛。为此,你这个贵族长就得下台!”
果然,没出一个礼拜,费朵尔-瓦西里伊奇收到了省里召见他的正式公文。他不由地想起上次他对区警察局长的临别赠言:上头决不会因为你干了好事召见你。
他到达省城的时候,各县的贵族长已经到齐。军人出身的省长矜持然而谦恭有礼地接见他们,传达了政府的既定方针,又说他希望而且相信诸位贵族长先生定能积极行动,共襄盛举。现在正是知恩图报的大好时机:一个月以后,将要举行全省贵族大会,他们应当在大会上向贵族先生们表达他们的鼓舞人心的感情。
“诸位,现在请你们回到县里去,”省长临了说“把你们的可敬的伙伴们训练好。诸位,再见!愿上帝为了你们的创举赐福你们!”
“大人,望您替我们作主!”斯特隆尼柯夫在一片沉默中说。
“你说什么,先生?”
“我们求您,大人,替我们作主!”
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇呀,费朵尔-瓦西里伊奇!”省长终于弄清他的意思“我自己也是个贵族,我自己也是个地主,难道我的心里不明白?可可可是”
他竖起食指,指指天,两手一摊1,然后离开了会场。会议就此结束。
1上文“可可可是”和这里的“指指天,两手一摊”是说省长并不赞成改革,可是他不能违反圣上(“天”)的意旨,无能为力(“两手一摊”),但又不敢直言(“可可可是”)。
十二月中,省贵族会议开幕,这一次到会的人特别多。我们这个素以懒散出名的县也几乎倾城出动,连我年迈力衰的母亲也赶到省城去,哪怕是站在会议厅的环廊上听听人们怎样“审判”贵族也好。她一直还在希望贵族先生们翻然醒悟,希望政府当局收回成命,希望这场“乱子”赶快平息。
开会如仪。议程,包括选举在内,依次迅速进行。三昼夜后“末日审判”降临。这天午前,各地与会者把会议厅挤得水泄不通。嘈杂的声浪回荡在宽阔的大厅里,听不清他们在说些什么。餐室里传来了烹饪食物时发出的诱人的响声。终于从人群中走出一位众望所归的老者,他是省贵族长,他迈着从容的步伐登上讲台,向省贵族长席位走去。大厅里立刻沉入死一般的寂静。 ↑返回顶部↑
“人家告诉你,报上登了。”
“它登它的,我不相信。难道报上登了,大家就该相信吗?自古以来就有奴隶,将来也永远有奴隶。这都是那些法国的无聊文人凭空想出来的:彼尔麦捷一笨猪儿达科曼伍波尔捷伍1,他们这是胡思乱想。这些秃尾巴狗,到处乱跑,还吃田鸡。可是我们的国家,是真正的强国。老弟,在我们这里,说这种话,是马上要坐牢的。”
1发音不准确的法语:permettez,波njourcommeutvonsportez-vo-us.意为:对不起,您好,您的近况怎样?
可是还没过一刻钟,彼得-瓦西里伊奇-库贾平来了。他也是踮着脚尖走进工作室,仿佛害怕不该听见他的脚步声的人听见了似的。
“自由给他们自由啦!”他屏息着呼吸说。
“你们都疯了吗?”斯特隆尼柯夫吆喝着,向库贾平冲过去,逼使后者倒退了几步。
“报上您还不相信!”
接着,从镇上又跑来了几个人:柯涅奇、别斯柯尔米清两兄弟、安娜-伊凡诺夫娜-扎采波娃。他们没有看报,但也听到了风声。
“这是怎么回事,费朵尔-瓦西里伊奇,我们怎么办呢?”扎采波娃太太追根究底地问。
“听天由命,不就完了!别老纠缠我,没有你们我已经够烦了。”
斯特隆尼柯夫仍然固执己见,可是报丧人终究唤醒了他,使他激动不安。
“喂,来人哪!拿酒来。快派个人骑马到布尔马金老头子家去一趟!就说我费朵尔-瓦西里伊奇问候他,问他借报纸看看。”
唉!“它”果然登在报上。看来,事情虽然还仅仅涉及到西部各省1,但是到头来然而,斯特隆尼柯夫还是不相信会闹到我们这儿来。
1参见第四七页注一。
“怎么样,是这样吧!我的话不错吧!”他洋洋自得地说“那边是波兰佬;他们是些叛乱分子,他们需要这样。可是我们是良民,我们服从政府,因此没有理由叫我们受屈。”
“好,你去指望吧!”彼尔洪诺夫模仿着他的神情挪揄说“你一个劲儿说:别开腔,别管闲事!到头来,又有什么好结果。”
“照我看,我们这样胡言乱语,说东道西,为此,上帝会惩罚我们的。”
“因为这个,还是因为那个,且不管它,现在你等着省长的公文吧。他不会再问你为什么让自由的气氛到处泛滥,而是要问你,为什么你管辖的县里没有自由的气氛。为此,你这个贵族长就得下台!”
果然,没出一个礼拜,费朵尔-瓦西里伊奇收到了省里召见他的正式公文。他不由地想起上次他对区警察局长的临别赠言:上头决不会因为你干了好事召见你。
他到达省城的时候,各县的贵族长已经到齐。军人出身的省长矜持然而谦恭有礼地接见他们,传达了政府的既定方针,又说他希望而且相信诸位贵族长先生定能积极行动,共襄盛举。现在正是知恩图报的大好时机:一个月以后,将要举行全省贵族大会,他们应当在大会上向贵族先生们表达他们的鼓舞人心的感情。
“诸位,现在请你们回到县里去,”省长临了说“把你们的可敬的伙伴们训练好。诸位,再见!愿上帝为了你们的创举赐福你们!”
“大人,望您替我们作主!”斯特隆尼柯夫在一片沉默中说。
“你说什么,先生?”
“我们求您,大人,替我们作主!”
“唉,费朵尔-瓦西里伊奇呀,费朵尔-瓦西里伊奇!”省长终于弄清他的意思“我自己也是个贵族,我自己也是个地主,难道我的心里不明白?可可可是”
他竖起食指,指指天,两手一摊1,然后离开了会场。会议就此结束。
1上文“可可可是”和这里的“指指天,两手一摊”是说省长并不赞成改革,可是他不能违反圣上(“天”)的意旨,无能为力(“两手一摊”),但又不敢直言(“可可可是”)。
十二月中,省贵族会议开幕,这一次到会的人特别多。我们这个素以懒散出名的县也几乎倾城出动,连我年迈力衰的母亲也赶到省城去,哪怕是站在会议厅的环廊上听听人们怎样“审判”贵族也好。她一直还在希望贵族先生们翻然醒悟,希望政府当局收回成命,希望这场“乱子”赶快平息。
开会如仪。议程,包括选举在内,依次迅速进行。三昼夜后“末日审判”降临。这天午前,各地与会者把会议厅挤得水泄不通。嘈杂的声浪回荡在宽阔的大厅里,听不清他们在说些什么。餐室里传来了烹饪食物时发出的诱人的响声。终于从人群中走出一位众望所归的老者,他是省贵族长,他迈着从容的步伐登上讲台,向省贵族长席位走去。大厅里立刻沉入死一般的寂静。 ↑返回顶部↑