27贵族长斯特隆尼柯夫(4 / 21)
村长走了。在这场业务会谈当中,亚历山德拉-加甫利洛夫娜也离座退回到卧室去了。响起了短口哨声。
“衣服给您准备好了!”普罗柯菲禀告道。
“没有你,我也知道。去养马场说一声,叫他们等着我。我今天要看看他们驯马。看完驯马,再到养狗场去。伊凡-福米奇来了吗?”
“在工作室里等着您。”
伊凡-福米奇-西涅古波夫是斯特隆尼柯夫的文书。他是个年老的书记官,即使是在那贿赂盛行的时代,人们也觉得留他在衙门里供职,太不象样。费朵尔-瓦西里伊奇却恰好在这一点上看中了他。
“既然是因为诉讼案子把你赶出了法院,可见你是一把好手!”他说“上我那儿去干吧,决不叫你吃亏。”
西涅古波夫接受了这个邀请,但他常常牢骚满腹,说贵族长不给他报酬,即使规规矩矩给他一次薪水,也立刻又向他借走。这样一来,欠薪越积越多,而且出乎常情,被欠薪弄得不知如何是好的不是借债人,倒是出于无奈的债主。伊凡-福米奇一再决定离开自己的东家,每次都因为想到这会使已经积累到相当大一个数目的欠薪永无着落而作罢。反过来说,斯特隆尼柯夫只要不付清他的报酬,就能一举两得:既搏节了开支,又拴住了一个“好手”
费朵尔-瓦西里伊奇走进工作室,不客气地当着文书面换起衣服来。
“公事多吗?”他问。
“省长来了一件公事。一件奇妙的公事。他问我们县里的气味1怎样。”
1该词有精神,空气,气味等意思;在这里,省长询问的是该县的政治空气如何,但贵族长和他的文书把它理解为“气味”了。
“气味怎样,这是什么意思?”
“说实话,我自己也恐怕是指什么思想之类的玩艺儿吧。”
“那我怎么知道!又不是红烧肉,哪里闻得出气味来。思想!根本没有什么思想,真是异想天开!”
“省长说,根据前不久发生的事件法国人,我猜想请您e己看看这件公事吧。”
“看个鸟!法国人造反1,我们这儿有什么气味!我不看;你干脆回复他:我们这儿什么气味也没有。”
1指法国一八四八年的革命。
“是,老爷。”
“行了,去吧。我自己的事多得塞住了嗓子眼儿。我要到养马场去,到养狗场去看看。真没想到又来了个什么‘气味’!”
但是西涅古波夫倒换着脚,不急于退下去。
“费朵尔-瓦西里伊奇欠薪,您哪怕付我一小部分也好!”他吞吞吐吐地说。
“你要钱干吗?”
“别这么说吧!怎么干吗!我要的是我应得的钱,又不是要别人的钱!”
“我问你要钱干吗,可你尽胡说八道。你不懂俄国话吗:你要钱有什么用?”
“可是怎能不给我钱呢!”
“你光杆一条,一无老婆,二无儿女;住的是现成的房子,吃的是现成的饭,不缺衣,不缺鞋你太贪财——就是这么回事!”
“费朵尔-瓦西里伊奇!”
“你也许是想买烟草吧。我早对你说过:别用那种臭草末儿塞鼻孔眼儿。你若是一定要买烟草,喏,我给你二十戈比——足够了。这钱算我送给你的拿去过过痛吧!”
斯特隆尼柯夫打开写字台,从一只小袋子里取出二十戈比的银币,交给文书。
“上帝保佑。那件公事,你就这样回答:我们县里没有什么气味,从来没有。我们这里太平无事,我们不会学法国佬的样至于我欠你的钱的事,你放心好了:你的钱放我手里,同放在当铺里一样稳当。去吧。” ↑返回顶部↑
“衣服给您准备好了!”普罗柯菲禀告道。
“没有你,我也知道。去养马场说一声,叫他们等着我。我今天要看看他们驯马。看完驯马,再到养狗场去。伊凡-福米奇来了吗?”
“在工作室里等着您。”
伊凡-福米奇-西涅古波夫是斯特隆尼柯夫的文书。他是个年老的书记官,即使是在那贿赂盛行的时代,人们也觉得留他在衙门里供职,太不象样。费朵尔-瓦西里伊奇却恰好在这一点上看中了他。
“既然是因为诉讼案子把你赶出了法院,可见你是一把好手!”他说“上我那儿去干吧,决不叫你吃亏。”
西涅古波夫接受了这个邀请,但他常常牢骚满腹,说贵族长不给他报酬,即使规规矩矩给他一次薪水,也立刻又向他借走。这样一来,欠薪越积越多,而且出乎常情,被欠薪弄得不知如何是好的不是借债人,倒是出于无奈的债主。伊凡-福米奇一再决定离开自己的东家,每次都因为想到这会使已经积累到相当大一个数目的欠薪永无着落而作罢。反过来说,斯特隆尼柯夫只要不付清他的报酬,就能一举两得:既搏节了开支,又拴住了一个“好手”
费朵尔-瓦西里伊奇走进工作室,不客气地当着文书面换起衣服来。
“公事多吗?”他问。
“省长来了一件公事。一件奇妙的公事。他问我们县里的气味1怎样。”
1该词有精神,空气,气味等意思;在这里,省长询问的是该县的政治空气如何,但贵族长和他的文书把它理解为“气味”了。
“气味怎样,这是什么意思?”
“说实话,我自己也恐怕是指什么思想之类的玩艺儿吧。”
“那我怎么知道!又不是红烧肉,哪里闻得出气味来。思想!根本没有什么思想,真是异想天开!”
“省长说,根据前不久发生的事件法国人,我猜想请您e己看看这件公事吧。”
“看个鸟!法国人造反1,我们这儿有什么气味!我不看;你干脆回复他:我们这儿什么气味也没有。”
1指法国一八四八年的革命。
“是,老爷。”
“行了,去吧。我自己的事多得塞住了嗓子眼儿。我要到养马场去,到养狗场去看看。真没想到又来了个什么‘气味’!”
但是西涅古波夫倒换着脚,不急于退下去。
“费朵尔-瓦西里伊奇欠薪,您哪怕付我一小部分也好!”他吞吞吐吐地说。
“你要钱干吗?”
“别这么说吧!怎么干吗!我要的是我应得的钱,又不是要别人的钱!”
“我问你要钱干吗,可你尽胡说八道。你不懂俄国话吗:你要钱有什么用?”
“可是怎能不给我钱呢!”
“你光杆一条,一无老婆,二无儿女;住的是现成的房子,吃的是现成的饭,不缺衣,不缺鞋你太贪财——就是这么回事!”
“费朵尔-瓦西里伊奇!”
“你也许是想买烟草吧。我早对你说过:别用那种臭草末儿塞鼻孔眼儿。你若是一定要买烟草,喏,我给你二十戈比——足够了。这钱算我送给你的拿去过过痛吧!”
斯特隆尼柯夫打开写字台,从一只小袋子里取出二十戈比的银币,交给文书。
“上帝保佑。那件公事,你就这样回答:我们县里没有什么气味,从来没有。我们这里太平无事,我们不会学法国佬的样至于我欠你的钱的事,你放心好了:你的钱放我手里,同放在当铺里一样稳当。去吧。” ↑返回顶部↑