第08节(1 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  致雷卡米耶夫人
  您知道,在新教徒中建立了一个新教派。该教派的一名牧师来看望了我,在此之前他曾给我写了两封堪称一代宗师劝我改教的书信。他想要我改信他们的宗教,而我执意做一名天主教徒。我们像在加尔文时代时那样争论着,但彼此又像兄弟会一样友好善待且不中伤对方。我对他的灵魂拯救论很有些信心,他完全动摇了我的关于教皇的理论。您简直想象不出他的激动、兴奋达到了何种程度,他的天真和坦率有多么可爱!如果您和我的老朋友巴朗谢一同来到了我这里,那该多好啊!日内瓦的一家报纸刊登了一篇新教论战的文章,这家报纸鼓励作者们坚持下去,因为基督教真谛的作者就在身边。
  还有一件值得欣慰的事,就是寻找一个由最卓越的人管理的自由部落,在那个部落里,宗教思想是自由的基础,也是生活的第一需要。
  我在内克1夫人身边的德康斯坦2先生家吃午饭;内克夫人耳朵不幸失聪,但仍不失是人间罕有的、最优雅、最高贵的妇女。我们谈的都是您。我早已收到了您的信,并且向西斯蒙蒂先生3转达了您对他的敬仰之情。您看,我对您是多么言听计从啊!
  1内克德索舒尔(neckerdesaussur)夫人,女作家,斯塔尔夫人的表妹。
  2查理德康斯坦(charlesdeconstant),是邦雅曼的堂兄,住日内瓦。
  3西蒙斯蒂(sis摸ndi一七七三—一八四二),历史学家。
  最后,是给您的一首诗。您是我的星星,我等着您指引我到达那迷人的岛上。
  德尔菲娜4已成了家,哦,我的谬斯!我在最近的一封信里向您解释了为什么我既不写贵族议员也不写战争:那样的话,我会要去攻击我也曾属于其中一部分的那个肮脏的躯体,宣扬那些已不存在的荣誉。
  4德尔菲娜盖(delphinegay),年轻的浪漫女诗人,一八三一年嫁给了记者埃米尔德吉拉尔舟。
  得有个水手来读和理解这些诗5。我得到了勒罗尔芒6先生的帮助。以您的才智是足以对付最后3节诗的,谜底就在诗的下面7。
  5扯了一通短悍的题外话之后,作者才回到诗的主题。
  6他曾陪同尚波利翁先生到过埃及,他对地中海一带十分熟悉。
  7夏多布里昂在诗的下面写道:“致雷卡米耶夫人”
  一八三一年六月六日
  遇难的船员1
  劲风2刮到沙滩上,失去了它的威力;击碎的旧船3,它的生命完了。那顽强的木匠4呀,无情的死神,要在你生命征途最后一站把船拆散!
  1234借指夏多布里昂本人。
  甲板上的人走空了,下面只剩下一个守护人。
  过去你看到船在你前面的工作台上。
  暗礁使你心焦,使你痛苦。
  你吹着口哨,为的是把风招来。
  无畏的骑士马上上到了艏斜桅上,
  当他的头沉入波涛中时,他笑了;
  你到桅杆上时,你跳了起来,
  他叫道:“大地呀!救救水手们吧!”
  他回到了残破的船舱里5,
  5指他老了,身体也垮了。
  脸色苍白,头发花白,双手如柏油,
  只有目光仍如豆。 ↑返回顶部↑

章节目录