第六章(9 / 10)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  后来,她用伯爵几乎听不见的声音说:
  “这是真的吗?”
  “完全是真的,”伯爵答道“我谨代表我本人,代表威灵顿公爵大人,还代表整个团,为给你们全家带来这样的不幸表示我们最深切、最衷心的歉意。”
  他略微顿了顿,又说:
  “要是你丈夫等着就好了!鲍爵在滑铁卢战役一结束,马上派了一名军官回英国,想告诉你丈夫他的罪名已经洗清了,窃取文件的人在临死前忏悔,承认了自己的罪行。”
  查尔顿夫人深深地叹了一口气,好像压在她肩上的重担已不复存在。随后她说:
  “为了孩子们,我很高兴,你们弄清了真相,可你们不能还回我的丈夫。”
  “这一点,我很清楚,”伯爵回答说“可我想,他也会很高兴你们不再因他而试凄受难,不再耻辱地东躲西藏。”
  他依然将查尔顿夫人的手握在自己的两手中,这时握得更紧了,接着说:
  “有一件事你知道了将会得到一点小小安慰:在伦敦等着你的不仅仅是你丈夫的薪饷和抚恤金,而且还有相当可观的一笔钱。那笔钱是由团里的军官们募集的,其中也有公爵本人的赞助,我们打算把这笔款子给少校,作为他受到不公正控告后所受痛苦的补偿。”
  他在查尔顿夫人的脸上见到了痛苦的表情,就补充说:
  “那将有助于确保鲁珀特出院后身体变得真正地健康和强壮。”
  就在这时,眼泪涌上了查尔顿夫人的眼睛,伯爵这才第一次环顾了一下房间。
  他从来没见过哪个地方穷得这样,美丽的吉塞尔达竟然在这样一个难以想象的背景里:肮脏的墙壁上糊墙纸正在剥落,腐朽的地板,还有三张铁床,实际上是家徒四壁的房内唯一的家具。
  伯爵很快打定了主意,以一种权威的态度凡替他效过劳的人都知道,这意味着他打算自行其事说:
  “我外面有辆马车,现在就把你们俩从这里接走!”
  这时,他到这里后才头一次面对着吉塞尔达。
  “这个地方对你不合适,”他说“你也很清楚。”
  事实上,吉塞尔达穿着漂亮的粉红裙袍,看起来确实十分不相称,房间在对比之下甚至比她穿上别的服装时显得更令人不快。
  亨利萨默科特这时已在跟查尔顿夫人讲话了。
  “我想告诉你,夫人,”他说“我们大家是多么喜欢你丈夫,我们得知他失踪时,又是多么担心,担心得要命。”
  查尔顿夫人眼里含着泪水,没法回答,他又继续说:
  “伯爵一直在养伤,可我这一年来亲自跑遍了全国各地,希望能发现莫里斯的一些踪迹。”
  “他一直都为自己的团感到自豪,”查尔顿夫人好容易开了口。
  “那真是一场可怕的误解,”亨利同情地回答说。
  伯爵紧挨在吉塞尔达身旁。
  “你怎么能离开我呢?”他小声问“你怎么能想得出,无论你是谁,我会让你走?”
  “我本想恨你,就象恨所有那些不相信我父亲的人那样,”她答道。
  “可你失败了,”伯爵温柔地说。
  她两眼望着他,伯爵从她眼里见到她是多么地爱他,心里就明白了,任何东西都绝不会在将来将他们再次分开了。 ↑返回顶部↑

章节目录