CHAPTER18(4 / 6)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  倨傲公子哥的刁难在夏君阳看来十足的荒谬:“我从来不觉得自己赢定了。”
  “哦,既然都知道会输,那又何必参加什么竞选?”
  “我不知道学长为什么这么认为,但是相信会赢和注定会赢是不一样的。我相信自己会赢,但我知道会有许多困难,哪一个没应付好,也一定会输掉。我相信只要克服这些困难就一定会赢,这和注定会赢是两回事。”
  一番认真的陈诉,严璟琥没有说话。
  “稿子你也读完了,”夏君阳淡淡地问“可以还我了吗?”
  严璟琥注视眼前的女孩,那双无波的眼眸黑白分明,干净到让他有种被刺痛的错觉。鬼使神差地,他放下手,交出了那张演讲稿,或者说,当她的手伸过来,仿佛有一种磁场卸去了他手指的力量,整个人高高伫立在那里,却像受了蛊惑般无力反抗。
  夏君阳坐在林子里,与其说在背诵稿子,不如说在整理心情。时间接近午后一点,她将稿件一一放回文件夹,翻到最后一页,赫然发现那上面陌生的笔迹。在靠近末尾的地方,她用了一句话也没说清楚的感想,那个人以两个词语言简意赅地概括了。
  严璟琥的笔迹,斜斜的一笔带过,遒劲中不失优雅,竟意外的好看。在现下这个万事都仰仗电脑的时代,夏君阳不免小小地吃了一惊。
  虽然明着对她施加压力百般威胁,但被网球队队员信赖着的严璟琥,到底是一个大度且磊落的人吧。她对他的戒备是不是有些小人之心了?
  因为得罪了蔚公主,下午通识课结束后走进三年级六班却蓦然发现教室里只有零零星星几个人在打扑克时,夏君阳并不特别吃惊。反倒是兴冲冲陪着她走场子的黄芹香见到这比冷场还冷上十倍的场面,难受得要命。
  蔚芝茹从后门走进来,身后照例跟着那对跋扈的双胞胎,两人看见站在讲台上的夏君阳,掩饰不住窃喜的笑:
  “夏学妹,我们可是特意赶来给你捧场的哦。”
  “还是我们家芝茹最体贴了,否则夏君阳同学该多寂寞啊。”
  蔚芝茹高调地坐到了前排,伸手打断身后一唱一合的相声二人组,微笑着抬头注视夏君阳:“我们还是坐下来好好地聆听天才的演讲吧。”双胞胎姐妹随即配合地鼓起掌来。
  黄芹香在前门外担忧地咬着嘴唇,想说咱们走吧,又说不出口,她想象不出骄傲的好友黯然放弃的样子,可是,眼下的场面,蔚芝茹分明已经完胜,剩给夏君阳的,只有输得好看与输得难看的选择。
  夏君阳将演讲稿平放到讲台上。
  虽然稿子的内容已烂熟于心,但每次演讲前,还是会习惯性地将稿子摊开放在讲台的正中央。那似乎是某种仪式,意味着心意已决。黄芹香忧心忡忡地看着好友,心中也有了决定。不管怎样,只要小夏决定站上演讲台,她就要做哪怕唯一的那个听众。
  在阳光充沛,没有听众的,喧闹嘈杂的教室里,夏君阳开始了她的演说:
  “we meet at a college noted for knowledge, in a city noted for progress, in a state noted for strength, and we stand in need of all three, for we meet in an hour of change and challenge, in a decade of hope and fear, in an age of 波th knowledge and ignorance。 the greater our knowledge increases, the greater our ignorance unfolds。(我们相聚在这所以博学闻名的大学,在这个以进步闻名的城市,在这个以力量闻名的国家,博学、进步与力量,三者缺一不可,因为我们生在这个变换与挑战的时刻,希望也畏惧的时期,博学又无知的年代。我们所知得越多,才发现我们的无知越甚。)”
  黄芹香整个震住了,这是什么?她的演讲稿呢?为什么突然更改内容?
  这段流畅的英文,博得了玩物丧志的大三学长们的耳朵,打扑克的或是调侃的,禁不住也要停下来诧异又惊叹地观摩一番。闹哄哄的教室里有了片刻注目的安静。
  双胞胎姐妹瞠目结舌,压根忘记了要喝倒彩,或者说连喝倒彩也不知道该怎么个喝法。蔚芝茹则虚起了眼,这段演讲显然不是出自夏君阳,她似曾耳闻,却一时记不起出处,思忖间,黑发的女生继续着看似与主题无关的讲演:
  “william bradford, speaking in 1630 of the founding of the ply摸uth bay colony, said that all great and honorable actions are accompanied with great difficulties, and 波th must be enterprised and overcome with answerable courage。(1630年,威廉?布拉德福特,在谈及普利茅斯湾殖民地的成立时,曾说过,一切伟大而光荣的行动都伴随着艰巨的困难,这两者都必须以足可匹配的勇气才能完成和克服。)”
  她说道:
  “we choose to go to the 摸on。”
  蔚芝茹猛然眨了眨眼,想起来了,这篇著名演说的真正主人。看似与集英学生干部竞选毫无干系的演讲,因为这一句“我们决心登月”而掷地有声。在四周人戛然无语,一头雾水时,她已经敏锐地觉察出了“登月”字面后的意义。宏图伟业,勃勃野心。那是高明又漂亮的宣战。嘴角不由挂上一抹冷笑,真有你的,夏学妹
  “we choose to go to the 摸on in this decade and do the other things, not because they are easy, but because they are hard, because that goal will serve to organize and measure the best of our energies and skills, because that challenge is one that we are willing to accept, one we are unwilling to postpone, and one which we intend to win, and the others, too。(我们决心登月,事不宜迟,还有更多的挑战我们决心要完成,不是因为它们很容易,恰是因为它们很艰难,因为这一目标能凝聚我们的能量与技巧并检验它们所能达到的极限,因为这一挑战是我们甘愿接受的,是我们不愿推迟的,是我们决心赢得的,我们对待所有的挑战,向来如此。)”
  平淡不经,却也专注热切,仿佛她并不在意台下的听众,她只是在乎这一篇优美而铿锵的演讲。那种有如忘我的投入让人唏嘘。
  “manyyears ago the great british explorer george mallory, who was to die on mount everest, was asked why did he want to climb it。 he said, ‘because it is there。’(许多年以前,伟大的大不列颠探险家,那位最后死在珠穆朗玛峰的乔治?马洛里,当被问到为何要攀登这座高峰时,他回答:因为它在那里。)
  “well, space is there, and we're going to climb it, and the 摸on and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there。 and, therefore, as we set sail we ask god's blessing on the 摸st hazardous and dange肉s and greatest adventure on which man has ever embarked。(太空在那里,我们决心攀登,月亮和行星们在那里,获取新知与和平的新希望在那里。所以,在我们扬帆起航时,让我们祈求上帝的祝福,为这迄今人类最磨难重重,最艰难危险,也最伟大光辉的探险。)” ↑返回顶部↑

章节目录