第3章 罗密欧与朱丽叶第一幕(3)(3 / 4)
提伯尔特:这样一个贼子也来做我们的宾客,我怎么不生气?我不能容他在这儿放肆。
凯普莱特:不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!
什么话!你要当着这些客人的面吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特:姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特:得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特:我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下)
罗密欧:(向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污,
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶:信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧:生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶:信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧:那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶:你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧:神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶:你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧:啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶:你可以亲一下《圣经》。
乳媪:小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧:谁是她的母亲?
乳媪:小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
罗密欧:她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
班伏里奥:去吧,跳舞快要完啦。
罗密欧:是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
凯普莱特:不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下) ↑返回顶部↑
凯普莱特:不容也得容;哼,目无尊长的孩子!我偏要容他。嘿!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!
什么话!你要当着这些客人的面吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特:姑父,咱们不能忍受这样的耻辱。
凯普莱特:得啦,得啦,你真是一点规矩都不懂。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆的孩子;去,别闹!不然的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要叫你闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特:我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;可是今天由他闯进了咱们的屋子,看他不会有一天得意反成后悔。(下)
罗密欧:(向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污,
亵渎了你的神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶:信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧:生下了嘴唇有什么用处?
朱丽叶:信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧:那么我要祷求你的允许,让手的工作交给了嘴唇。
朱丽叶:你的祷告已蒙神明允准。
罗密欧:神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶:你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧:啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶:你可以亲一下《圣经》。
乳媪:小姐,你妈要跟你说话。
罗密欧:谁是她的母亲?
乳媪:小官人,她的母亲就是这儿府上的太太,她是个好太太,又聪明,又贤德;我替她抚养她的女儿,就是刚才跟您说话的那个;告诉您吧,谁要是娶了她去,才发财咧。
罗密欧:她是凯普莱特家里的人吗?嗳哟!我的生死现在操在我的仇人的手里了!
班伏里奥:去吧,跳舞快要完啦。
罗密欧:是的,我只怕盛筵易散,良会难逢。
凯普莱特:不,列位,请慢点儿去;我们还要请你们稍微用一点茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位朋友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火把来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真是不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶及乳媪外俱下) ↑返回顶部↑