第18章 威尼斯商人第二幕(2)(2 / 3)
夏洛克:我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特:他们已经商量好了。我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑色星期一早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三的下午。
夏洛克:怎么,还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上!
听见鼓声和吹笛子的怪叫声音,不许爬到窗格子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特:那么我先去了,老爷。小姐,甭管他的吩咐,留心看好窗外——(下)
夏洛克:嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?
杰西卡:没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”
夏洛克:这蠢才心肠倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分。我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个人,好把他借来的钱花个精光。
好,杰西卡,进去吧,也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不变的至理名言。(下)杰西卡:再会,要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
第六场:同前
【葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
葛莱西安诺:这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
萨拉里诺:他约定的时间快要过去了。
葛莱西安诺:他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟前面的。
萨拉里诺:啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺:那有一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座的时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的一切事物,人们追求时兴致总要比享用时的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
萨拉里诺:罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
【罗兰佐上。
罗兰佐:两位好朋友,累你们久等了,对不起得很,实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
【杰西卡着男装自上方上。
杰西卡:你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。
罗兰佐:我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡:你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像你一样呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
罗兰佐:上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
杰西卡:来,把这匣子接住了,你拿了去大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘比特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。
罗兰佐:下来吧,你必须替我拿着火炬。
杰西卡:怎么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
罗兰佐:亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中深了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
杰西卡:让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。
(自上方下) ↑返回顶部↑
朗斯洛特:他们已经商量好了。我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑色星期一早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在圣灰节星期三的下午。
夏洛克:怎么,还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上!
听见鼓声和吹笛子的怪叫声音,不许爬到窗格子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特:那么我先去了,老爷。小姐,甭管他的吩咐,留心看好窗外——(下)
夏洛克:嘿,那个夏甲的傻瓜后裔说些什么?
杰西卡:没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”
夏洛克:这蠢才心肠倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分。我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个人,好把他借来的钱花个精光。
好,杰西卡,进去吧,也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不变的至理名言。(下)杰西卡:再会,要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
第六场:同前
【葛莱西安诺及萨拉里诺戴假面同上。
葛莱西安诺:这儿屋檐下便是罗兰佐叫我们守望的地方。
萨拉里诺:他约定的时间快要过去了。
葛莱西安诺:他会迟到真是件怪事,因为恋人们总是赶在时钟前面的。
萨拉里诺:啊!维纳斯的鸽子飞去缔结新欢的盟约,比之履行旧日的诺言,总是要快上十倍。
葛莱西安诺:那有一定的道理。谁在席终人散以后,他的食欲还像初入座的时候那么强烈?哪一匹马在冗长的归途上,会像它起程时那么长驱疾驰?对世间的一切事物,人们追求时兴致总要比享用时的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!
萨拉里诺:罗兰佐来啦;这些话你留着以后再说吧。
【罗兰佐上。
罗兰佐:两位好朋友,累你们久等了,对不起得很,实在是因为我有点事情,急切里抽身不出。等你们将来也要偷妻子的时候,我一定也替你们守这么些时候。过来,这儿就是我的犹太岳父所住的地方。喂!里面有人吗?
【杰西卡着男装自上方上。
杰西卡:你是哪一个?我虽然认识你的声音,可是为了免得错认了人,请你把名字告诉我。
罗兰佐:我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡:你果然是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁会使我爱得像你一样呢?罗兰佐,除了你之外,谁还知道我究竟是不是属于你的呢?
罗兰佐:上天和你的思想,都可以证明你是属于我的。
杰西卡:来,把这匣子接住了,你拿了去大有好处的。幸亏在夜里,你瞧不见我,我改扮成这个怪样子,怪不好意思哩。可是恋爱是盲目的,恋人们瞧不见他们自己所干的傻事;要是他们瞧得见的话,那么丘比特瞧见我变成一个男孩子,也会脸红起来哩。
罗兰佐:下来吧,你必须替我拿着火炬。
杰西卡:怎么?我必须拿着烛火,照亮自己的羞耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该遮掩遮掩才是,怎么反而要在别人面前露脸?
罗兰佐:亲爱的,你穿上这一身漂亮的男孩子衣服,人家不会认出你来的。快来吧,夜色已经在不知不觉中深了起来,巴萨尼奥在等着我们去赴宴呢。
杰西卡:让我把门窗关好,再收拾些银钱带在身边,然后立刻就来。
(自上方下) ↑返回顶部↑