第20章 威尼斯商人第三幕(1)(2 / 4)
萨莱尼奥:又是一个他的族中人来啦。世上再也找不到第三个像他们这样的人,除非魔鬼自己也变成了犹太人。(萨莱尼奥、萨拉里诺及仆人下)
夏洛克:啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你有没有找到我的女儿?
杜伯尔:我所到的地方,往往听见人家说起她,可是总找不到她。
夏洛克:哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法兰克福出两千块钱买来的那颗金刚钻也丢啦!诅咒到现在才降落到咱们民族头上;我到现在才觉得它的厉害。那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?
哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去访寻贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。
只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!
杜伯尔:倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥——
夏洛克:什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗?
杜伯尔:有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。
夏洛克:谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗?
杜伯尔:我曾经跟几个从那船上出险的水手谈过话。
夏洛克:谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!
什么地方?在热那亚吗?
杜伯尔:听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。
夏洛克:你把一把刀戳进我心里了!我也再瞧不见我的金子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱!
杜伯尔:有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。
夏洛克:我很高兴。我要摆布摆布他,我要整治整治他。
我很高兴。
杜伯尔:有一个人给我看一个指环,说是你女儿用它向他换了一只猴子。
夏洛克:该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉莎在我没有结婚的时候送给我的,即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。
杜伯尔:可是安东尼奥这次一定完了。
夏洛克:对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是能罚他,我要挖出他的心来;即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧,会堂里再见,杜伯尔。
第二场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。
鲍西娅:请您不要太急,停一两天再选吧,因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您,您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。一个女孩儿家本来不该信口说话,可是因为怕您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我而冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错——可是这样我就要违犯了誓言,那是万万不可的。然而您如果自行其是,您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。
唉!都是这些无聊的世俗的礼法,使人们不能享受他们合法的权利,所以我虽然是您的,却又不是您的。如果情形果真如此,该下地狱的是命运,不是我。我说得太嗦了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。
巴萨尼奥:让我选吧。我现在提心吊胆,正像给人拷问一样活受罪。
鲍西娅:给人拷问,巴萨尼奥!那么你给我招认出来,在你的爱情之中,隐藏着什么奸谋?
巴萨尼奥:没有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,但恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情正像冰炭一样,是无法相容的。
鲍西娅:嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才说这样的话。 ↑返回顶部↑
夏洛克:啊,杜伯尔!热那亚有什么消息?你有没有找到我的女儿?
杜伯尔:我所到的地方,往往听见人家说起她,可是总找不到她。
夏洛克:哎呀,糟糕!糟糕!糟糕!我在法兰克福出两千块钱买来的那颗金刚钻也丢啦!诅咒到现在才降落到咱们民族头上;我到现在才觉得它的厉害。那一颗金刚钻就是两千块钱,还有别的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的脚下,那些珠宝都挂在她的耳朵上;我希望她就在我的脚下入土安葬,那些银钱都放在她的棺材里!不知道他们的下落吗?
哼,我不知道为了寻访他们,又花去了多少钱。你这你这——损失上再加损失!贼子偷了这么多走了,还要花这么多去访寻贼子,结果仍旧是一无所得,出不了这一口怨气。
只有我一个人倒霉,只有我一个人叹气,只有我一个人流眼泪!
杜伯尔:倒霉的不单是你一个人。我在热那亚听人家说,安东尼奥——
夏洛克:什么?什么?什么?他也倒了霉吗?他也倒了霉吗?
杜伯尔:有一艘从特里坡利斯来的大船,在途中触礁。
夏洛克:谢谢上帝!谢谢上帝!是真的吗?是真的吗?
杜伯尔:我曾经跟几个从那船上出险的水手谈过话。
夏洛克:谢谢你,好杜伯尔。好消息,好消息!哈哈!
什么地方?在热那亚吗?
杜伯尔:听说你的女儿在热那亚一个晚上花去八十块钱。
夏洛克:你把一把刀戳进我心里了!我也再瞧不见我的金子啦!一下子就是八十块钱!八十块钱!
杜伯尔:有几个安东尼奥的债主跟我同路到威尼斯来,他们肯定地说他这次一定要破产。
夏洛克:我很高兴。我要摆布摆布他,我要整治整治他。
我很高兴。
杜伯尔:有一个人给我看一个指环,说是你女儿用它向他换了一只猴子。
夏洛克:该死该死!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里难过;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉莎在我没有结婚的时候送给我的,即使人家把一大群猴子来向我交换,我也不愿把它给人。
杜伯尔:可是安东尼奥这次一定完了。
夏洛克:对了,这是真的,一点不错。去,杜伯尔,现在离借约满期还有半个月,你先给我到衙门里走动走动,花费几个钱。要是能罚他,我要挖出他的心来;即使他不在威尼斯,我也不怕他逃出我的掌心。去,去,杜伯尔,咱们在会堂里见面。好杜伯尔,去吧,会堂里再见,杜伯尔。
第二场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
【巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。
鲍西娅:请您不要太急,停一两天再选吧,因为要是您选得不对,咱们就不能再在一块儿,所以请您暂时缓一下吧。我心里仿佛有一种什么感觉——可是那不是爱情——告诉我我不愿失去您,您一定也知道,嫌憎是不会向人说这种话的。一个女孩儿家本来不该信口说话,可是因为怕您不能懂得我的意思,我真想留您在这儿住上一两个月,然后再让您为我而冒险一试。我可以教您怎样选才不会有错——可是这样我就要违犯了誓言,那是万万不可的。然而您如果自行其是,您也许会选错;要是您选错了,您一定会使我起了一个有罪的愿望,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您失望。顶可恼的是您这一双眼睛,它们已经瞧透了我的心,把我分成两半:半个我是您的,还有那半个我也是您的——不,我的意思是说那半个我是我的,可是既然是我的,也就是您的,所以整个儿的我都是您的。
唉!都是这些无聊的世俗的礼法,使人们不能享受他们合法的权利,所以我虽然是您的,却又不是您的。如果情形果真如此,该下地狱的是命运,不是我。我说得太嗦了,可是我的目的是要尽量拖延时间,不放您马上就去选择。
巴萨尼奥:让我选吧。我现在提心吊胆,正像给人拷问一样活受罪。
鲍西娅:给人拷问,巴萨尼奥!那么你给我招认出来,在你的爱情之中,隐藏着什么奸谋?
巴萨尼奥:没有什么奸谋,我只是有点怀疑忧惧,但恐我的痴心化为徒劳;奸谋跟我的爱情正像冰炭一样,是无法相容的。
鲍西娅:嗯,可是我怕你是因为受不住拷问的痛苦,才说这样的话。 ↑返回顶部↑