翅膀(2 / 5)
她的心怦怦跳得很快,因为她正要实现一个完全是她私人的计划。她不能断定这是一个好计划,但她完全断定,把它告诉大家也没有意思。她觉得不管是对是错,还是独自去实现它好。她在阳台铁顶下面红的黄的闪亮的花砖上把鞋子穿上,直接跑到沙坑,找到沙仙的地点,把它挖出来,它实在生气得要命。
“太糟糕了,”它说,毛竖了起来,就像圣诞期间鸽子冷得耸起了羽毛,“天气冰冷,这是在半夜。”
“我实在抱歉,”安西娅温柔地说,脱下她的白围裙披在沙仙身上,只露出它的脑袋、它的蝙蝠耳朵、它的蜗牛眼睛。
“谢谢你,”它说,“这样好些。今天早上的希望是什么?”
“我不知道,”她说,“就是为了这件事来的。你瞧,我们到现在为止一直很不走运。我想和你商量商量这件事。不过你可以在吃早饭之前不向我实现任何希望吗?如果说话的时候提心吊胆,怕并不真正希望要的东西脱口而出,那是很难交谈的!”
“你是说你会说出不是你希望要的东西?在老日子,人们总知道,正餐真正要的是大地懒还是鱼龙。”
“我要试试不这样,”安西娅说,“不过我实在希望…”
“小心!”沙仙用警告的口气说着,开始要膨胀。
“噢,这还不是提出魔法的希望这只是你现在如果能够膨胀起来,并且把身体几乎胀破,那就好了。请你不要给我什么,而等其他人都到这里来了,你再实现我们的希望吧。”
“好吧,好吧,”它宽容地说,但浑身哆嗦。
“你愿意,”安西娅好心好意地问道,“你愿意过来坐在我的膝盖上吗?这样你会暖和一些,我可以把我的裙子边翻上来裹着你。我会十分小心的。”
安西娅一点不敢想它会愿意,可是它照她说的办了。
“谢谢,”它说,“你想得的确十分周到。”它爬上她的膝盖,蜷伏下来,她用双臂异常温柔地搂住它。
“现在说吧!”它说。
“是这样,”安西娅说,“我们提出的一切希望,结果都很可怕。我希望你能给我们一个忠告。你那么老,一定非常聪明。”
“我从小就一直慷慨大方,”沙仙说,“所有醒着的时间都用在奉献上。但有一样东西我不能给——那就是忠告。”
“你瞧,”安西娅说下去,“这是这样一件了不起的事情——这样一个了不起的机会。你是这样好,这样仁慈,这样亲爱,肯实现我们的希望,而只因为我们太愚蠢,不知道希望什么,结果糟蹋了,这似乎太可惜啦。”
安西娅要说的就是这句话——她不想当着其他人说出来。说自己愚蠢是一回事,说别人愚蠢就完全不同了。
“孩子,”沙仙瞌睡蒙胧地说,“我能给你的惟一忠告就是:想想好再说”
“我还以为你永远不会给人忠告呢。”
“这一件事不算数,”它说,“你们也永远不会接受它。再说,这句话也不是我最先说的。所有习字簿上都有这句话。”
“不过你能不能说一说,想有翅膀是不是一个愚蠢的希望呢?”
“翅膀?”它说,“我还以为你会提得更糟糕呢。不过你得小心,在太阳下山的时候不要飞得太高。我曾经听说过有一个尼尼微的小男孩儿。他是亚述王西拿基立几个儿子中的一个。有个旅行家带给他一个沙仙。他一直把它放在王宫阳台上一箱沙子里。对我们这位同行来说,这当然是一件极其降低身份的事,不过这孩子到底是亚述王的儿子。有一天他希望有一对翅膀,也得到了。可他忘记了,它们在太阳下山的时候是会变成石头的,因此,当它们变成石头的时候,他啪地跌落到他父王巨大梯级顶上的一只飞狮上面。他的石头翅膀和飞狮的石头翅膀会怎么样唉,这不是一个快活的故事!不过我相信,在这之前,那个男孩美美享受了一番。”
“告诉我,”安西娅说,“为什么我们希望的东西现在不再变成石头呢?为什么它们只是消失不见了呢?”
“autres temps, autres mceurs(法国谚语:“时代不同,习俗各异。”安西娅学法语,不懂这句话,是因为水平不够),”沙仙说。
“那是尼尼微语吗?”安西娅问道,在学校里她除了法语没有学过其他外语。
“我的意思是,”沙仙说下去,“在老日子,人们只希望得到实实在在的日常东西——猛犸啊,翼手龙啊等等——它们很容易变成石头。但是如今人们希望的是虚无缥缈的东西。怎么能把漂亮得认不出来、人见人爱这些东西变成石头呢?你看,这是办不到的。又不能有两条规定,因此它们干脆消失了。如果漂亮得认不出来能变成石头,那就要存在很长很长时间 ——比你一生存在得还要长。只要看希腊雕像好了。就跟那差不多。再见。我实在太困了。”
它从她膝盖上跳下来——在沙上拼命地挖,不见了。
安西娅吃早饭迟到了。吃早饭时,是罗伯特悄悄把一匙羹糖浆泼在小羊羔的衣服上,于是只好把他抱走,好给他彻底洗个澡。这当然是一件非常淘气的事,然而它达到了两个目的——一是让小羊羔快活一通,因为他最爱浑身黏糊糊的,二是吸引住马莎的注意,其他人可以撇下小羊羔溜到沙坑去。
他们做到了,到了小路,安西娅由于急急忙忙溜出来,上气不接下气,喘着气说: “我想提个建议,我们轮流提出希望。但有一点,任何人不可以提出其他人不认为是好的希望。你们赞成吗?” ↑返回顶部↑
“太糟糕了,”它说,毛竖了起来,就像圣诞期间鸽子冷得耸起了羽毛,“天气冰冷,这是在半夜。”
“我实在抱歉,”安西娅温柔地说,脱下她的白围裙披在沙仙身上,只露出它的脑袋、它的蝙蝠耳朵、它的蜗牛眼睛。
“谢谢你,”它说,“这样好些。今天早上的希望是什么?”
“我不知道,”她说,“就是为了这件事来的。你瞧,我们到现在为止一直很不走运。我想和你商量商量这件事。不过你可以在吃早饭之前不向我实现任何希望吗?如果说话的时候提心吊胆,怕并不真正希望要的东西脱口而出,那是很难交谈的!”
“你是说你会说出不是你希望要的东西?在老日子,人们总知道,正餐真正要的是大地懒还是鱼龙。”
“我要试试不这样,”安西娅说,“不过我实在希望…”
“小心!”沙仙用警告的口气说着,开始要膨胀。
“噢,这还不是提出魔法的希望这只是你现在如果能够膨胀起来,并且把身体几乎胀破,那就好了。请你不要给我什么,而等其他人都到这里来了,你再实现我们的希望吧。”
“好吧,好吧,”它宽容地说,但浑身哆嗦。
“你愿意,”安西娅好心好意地问道,“你愿意过来坐在我的膝盖上吗?这样你会暖和一些,我可以把我的裙子边翻上来裹着你。我会十分小心的。”
安西娅一点不敢想它会愿意,可是它照她说的办了。
“谢谢,”它说,“你想得的确十分周到。”它爬上她的膝盖,蜷伏下来,她用双臂异常温柔地搂住它。
“现在说吧!”它说。
“是这样,”安西娅说,“我们提出的一切希望,结果都很可怕。我希望你能给我们一个忠告。你那么老,一定非常聪明。”
“我从小就一直慷慨大方,”沙仙说,“所有醒着的时间都用在奉献上。但有一样东西我不能给——那就是忠告。”
“你瞧,”安西娅说下去,“这是这样一件了不起的事情——这样一个了不起的机会。你是这样好,这样仁慈,这样亲爱,肯实现我们的希望,而只因为我们太愚蠢,不知道希望什么,结果糟蹋了,这似乎太可惜啦。”
安西娅要说的就是这句话——她不想当着其他人说出来。说自己愚蠢是一回事,说别人愚蠢就完全不同了。
“孩子,”沙仙瞌睡蒙胧地说,“我能给你的惟一忠告就是:想想好再说”
“我还以为你永远不会给人忠告呢。”
“这一件事不算数,”它说,“你们也永远不会接受它。再说,这句话也不是我最先说的。所有习字簿上都有这句话。”
“不过你能不能说一说,想有翅膀是不是一个愚蠢的希望呢?”
“翅膀?”它说,“我还以为你会提得更糟糕呢。不过你得小心,在太阳下山的时候不要飞得太高。我曾经听说过有一个尼尼微的小男孩儿。他是亚述王西拿基立几个儿子中的一个。有个旅行家带给他一个沙仙。他一直把它放在王宫阳台上一箱沙子里。对我们这位同行来说,这当然是一件极其降低身份的事,不过这孩子到底是亚述王的儿子。有一天他希望有一对翅膀,也得到了。可他忘记了,它们在太阳下山的时候是会变成石头的,因此,当它们变成石头的时候,他啪地跌落到他父王巨大梯级顶上的一只飞狮上面。他的石头翅膀和飞狮的石头翅膀会怎么样唉,这不是一个快活的故事!不过我相信,在这之前,那个男孩美美享受了一番。”
“告诉我,”安西娅说,“为什么我们希望的东西现在不再变成石头呢?为什么它们只是消失不见了呢?”
“autres temps, autres mceurs(法国谚语:“时代不同,习俗各异。”安西娅学法语,不懂这句话,是因为水平不够),”沙仙说。
“那是尼尼微语吗?”安西娅问道,在学校里她除了法语没有学过其他外语。
“我的意思是,”沙仙说下去,“在老日子,人们只希望得到实实在在的日常东西——猛犸啊,翼手龙啊等等——它们很容易变成石头。但是如今人们希望的是虚无缥缈的东西。怎么能把漂亮得认不出来、人见人爱这些东西变成石头呢?你看,这是办不到的。又不能有两条规定,因此它们干脆消失了。如果漂亮得认不出来能变成石头,那就要存在很长很长时间 ——比你一生存在得还要长。只要看希腊雕像好了。就跟那差不多。再见。我实在太困了。”
它从她膝盖上跳下来——在沙上拼命地挖,不见了。
安西娅吃早饭迟到了。吃早饭时,是罗伯特悄悄把一匙羹糖浆泼在小羊羔的衣服上,于是只好把他抱走,好给他彻底洗个澡。这当然是一件非常淘气的事,然而它达到了两个目的——一是让小羊羔快活一通,因为他最爱浑身黏糊糊的,二是吸引住马莎的注意,其他人可以撇下小羊羔溜到沙坑去。
他们做到了,到了小路,安西娅由于急急忙忙溜出来,上气不接下气,喘着气说: “我想提个建议,我们轮流提出希望。但有一点,任何人不可以提出其他人不认为是好的希望。你们赞成吗?” ↑返回顶部↑