15-里兹一夜(4 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  我要为爱情
  为我思恋的天鹅悲伤。
  即使他在尽可能地低声吹奏,可他的房间里还是很快地响起了电话铃声。路易斯举起听筒,把它放到耳边。
  “很抱歉,先生,”一个声音说,“可我还是不得不要求你不要弄出这么大的噪音。里兹是不允许它的客人在卧室里吹奏铜管乐器的。”
  路易斯挂断电话,收起了他的小号。然后他关上灯,爬进他的浴缸,把他的长脖子在右边盘曲起来,又让他的头靠到他的背上,嘴藏到他的羽毛下面,这才静静地躺下来,浮在水面上,只有头还在他的羽毛下面微动着。他很快就睡着了,还梦见了春天的北方小湖,梦见了塞蕾娜,他的真爱。
  注释
  1理查德·伯顿(richard burton)和伊莉莎白·泰勒(elizabeth taylor):好莱坞著名影星,属于我根本不熟悉的那类人。
  2“有家小旅馆,中有如意井”(there"s a small hotel ,with a wishing well)这一句的歌词出自“有家小旅馆”(there"s a small hotel )这首歌。该歌的作者是rodgers/hart,歌词如下:
  i"d like to get away, junior/somewhere alone with you/it could be oh, so gay, junior/you need a laugh or two/a certain place i know, frankie/where funny people can have fun/that"s where the two will go, darling/before you can count up/one, two, three。 for there"s a small hotel/with a wishing well/i wish that we were there together/there"s a bridal te/one room bright and neat/complete for us to share together looking th肉gh the window/you can see a distant steeple/not a sign of people -- who wants people? /when the steeple bell says ,/ “good night, sleep well ,”/we"ll thank the small hotel together/we"ll creep into our little shell/and we will thank the small hotel together
  显然,歌里唱的是一个小伙子对姑娘的怂恿j 他希望她能跟他“私奔”到一家小旅馆里。为了打动他的意中人,他夸耀说,这个旅馆里甚至还有一口希望井(with a wishing well)。这似乎不太现实,尽管听起来很诱人。任溶溶对这句歌词的翻译可能根本就是错误的,因为他的译文把“well”理解成“很好”的意思了。他还想象着等他们住到那小旅馆后,可以幸福地从窗子里往外看,那时除了远处的教堂尖塔外(a distant steeple ),什么人都不会看见。(not a sign of people)
  3“当教堂尖塔上方的大钟,说‘晚安,好好睡吧,’我们全都感谢这家小旅馆。”:这几句歌词的原文见注释2。看来,在这个小伙子的想象里,他们终于在这家小店里找到了幸福。
  4“不过容我再问一个不该问的问题”:这一句的原文是:“but there is one 摸re question that i hesitate to bring up。”任溶溶把它翻译成“我再没什么犹豫不决要提出的问题了。”先不用说这句译文错在哪里,单是从常理来推断一下就可以知道:如果这个服务员“再没什么问题了”,下面又何必问路易斯的生活习惯呢?这不是多余吗?我想,这一句并不难懂,但如果马马乎乎的翻译,再简单的句子也会翻译错的。可惜的是,任溶溶恰恰缺乏这种认真的劲头,所以,他(她)才把“one 摸re” 当成了“no 摸re ”,这种错误在后面还有,这说明…算了,我说了也白说。
  5水田芹三明治(watercress sandwich ):水田芹(watercress),十字花科的一种多年生欧亚草本植物,豆瓣菜属。生长于淡水池塘和水流中,常用于在色拉中和作装饰物。所谓的水田芹三明治大概就是一种外面包着水田芹叶的三明治而已。
  6蛋黄酱(mayon奶se):用蛋黄,橄榄油,柠檬汁或醋等混制成的调味酱汁。 ↑返回顶部↑

章节目录