16-费城①(3 / 3)
6内莫饭店:原文是“hotel ne摸”,也许现在还有,可我没有去查。这个拍电报的人叫“abe (‘lucky ’)lucas ”,“幸运”(lucky )大概是他的绰号。
7这些歌曲我都在以上介绍过了,只除了“缓缓的河”(lazy river)。这首歌是在新奥尔良长大的美国爵士音乐家arnondin·sidney (1901-1948 )为新奥尔良附近的一条河创作的。他大概非常喜爱这条河,因为他创作的所有歌曲中几乎都有“lazy river”这两个词。当然了,这首歌是他的创作中最著名的一首。另外,这歌名也可以翻译成“懒惰的河”等,怎么译全随你的便。
8这一句的部分原文是:“…providence,new london,new haven ,bridgeport, stamford,cos cob ,greenwich ,port chester,rye ,mamaroneck,new rochelle, pelham,mount vernon,and the bronx。”对这里提到的这些地方,简介如下:
普罗维登斯(providence),美国罗得岛州首府和最大城市。新伦敦(new london),美国康涅狄格州东南部城市。纽黑文(new haven ),美国康涅狄格州南部城市。布里奇波特(bridgeport),美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑文西南长岛海峡上。斯坦福德(stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海峡和纽约的界线上。科斯科布(cos cob ),鬼才知道在什么地方,我是找不到了。格林威治(greenwich ),美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州边界。切斯特港(port chester),美国纽约东南部乡村,位于康涅狄格州边界附近。拉伊(rye ),美国纽约州东南部一城市。玛玛欧耐克(mamaroneck),美国纽约州东南部一村庄。新罗歇尔(new rochelle),美国纽约州东南城市。佩勒姆(pelham),位于阿拉巴马州南部的伯明翰附近的城市。弗农(vernon),美国康涅狄格州北部的一个城市。布朗克斯区(bronx ),美国纽约市的行政区,位于曼哈顿北部大陆。
9帝国大厦(empire state building ):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河(hudson river),发源于美国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南流经约507 公里(315 英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(newark),美国新泽西东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸入大西洋的小海湾,在纽约城西部与泽西城相对。塔伦顿(trenton ),美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(schuylkill river),美国宾夕法尼亚东南部一河流,流程约209 公里(130 英里),大致向东南注入费城的特拉华河。
10“蒂罗尔式”(tyrolean),我怎么知道这是什么样子?没准也是紫色的,正好和西装相配呢。
11“吉拉德街”:原文是girard avenue ,我手上连美国地图都没有,也就没有条件查证了。
12“打尖”:这个词的原文是“pinioned”,即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个粗俗精明的生意人。为了更符合他的身份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。
另外,我再抄一段关于天鹅“打尖”的叙述:“一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这种壮观的场面一再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心肠再硬的人看了也会心酸。” 看了这段所罗门王的指环一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟儿“打尖”的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。
131787年美国制宪会议(constitutional co女ention ):1787年的美国制宪会议是在费城召开的。这次会议制定了美国的第一部宪法,确立了行政、立法、司法分离、相互制衡的国家体制。此后逐渐形成了两个主要的政党——共和党和民主党。
14“好奇,快活和冷淡”,原文是“curiosity ,felicity,apathy”。这些名字可都够时髦的,加在一起完全可以概括二十世纪中的某些年代。 ↑返回顶部↑
7这些歌曲我都在以上介绍过了,只除了“缓缓的河”(lazy river)。这首歌是在新奥尔良长大的美国爵士音乐家arnondin·sidney (1901-1948 )为新奥尔良附近的一条河创作的。他大概非常喜爱这条河,因为他创作的所有歌曲中几乎都有“lazy river”这两个词。当然了,这首歌是他的创作中最著名的一首。另外,这歌名也可以翻译成“懒惰的河”等,怎么译全随你的便。
8这一句的部分原文是:“…providence,new london,new haven ,bridgeport, stamford,cos cob ,greenwich ,port chester,rye ,mamaroneck,new rochelle, pelham,mount vernon,and the bronx。”对这里提到的这些地方,简介如下:
普罗维登斯(providence),美国罗得岛州首府和最大城市。新伦敦(new london),美国康涅狄格州东南部城市。纽黑文(new haven ),美国康涅狄格州南部城市。布里奇波特(bridgeport),美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑文西南长岛海峡上。斯坦福德(stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海峡和纽约的界线上。科斯科布(cos cob ),鬼才知道在什么地方,我是找不到了。格林威治(greenwich ),美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州边界。切斯特港(port chester),美国纽约东南部乡村,位于康涅狄格州边界附近。拉伊(rye ),美国纽约州东南部一城市。玛玛欧耐克(mamaroneck),美国纽约州东南部一村庄。新罗歇尔(new rochelle),美国纽约州东南城市。佩勒姆(pelham),位于阿拉巴马州南部的伯明翰附近的城市。弗农(vernon),美国康涅狄格州北部的一个城市。布朗克斯区(bronx ),美国纽约市的行政区,位于曼哈顿北部大陆。
9帝国大厦(empire state building ):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河(hudson river),发源于美国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南流经约507 公里(315 英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(newark),美国新泽西东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸入大西洋的小海湾,在纽约城西部与泽西城相对。塔伦顿(trenton ),美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(schuylkill river),美国宾夕法尼亚东南部一河流,流程约209 公里(130 英里),大致向东南注入费城的特拉华河。
10“蒂罗尔式”(tyrolean),我怎么知道这是什么样子?没准也是紫色的,正好和西装相配呢。
11“吉拉德街”:原文是girard avenue ,我手上连美国地图都没有,也就没有条件查证了。
12“打尖”:这个词的原文是“pinioned”,即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个粗俗精明的生意人。为了更符合他的身份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。
另外,我再抄一段关于天鹅“打尖”的叙述:“一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这种壮观的场面一再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心肠再硬的人看了也会心酸。” 看了这段所罗门王的指环一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟儿“打尖”的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。
131787年美国制宪会议(constitutional co女ention ):1787年的美国制宪会议是在费城召开的。这次会议制定了美国的第一部宪法,确立了行政、立法、司法分离、相互制衡的国家体制。此后逐渐形成了两个主要的政党——共和党和民主党。
14“好奇,快活和冷淡”,原文是“curiosity ,felicity,apathy”。这些名字可都够时髦的,加在一起完全可以概括二十世纪中的某些年代。 ↑返回顶部↑