第972章 佛教的彻底中国化(3 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “《西游记》中,唐僧被册封为旃檀功德佛。”
  “这旃檀是什么意思?能不能去掉这两个字,把玄奘册封为功德佛陀?”
  钱谦益闻言一怔,没想到皇帝有这个想法。思索之后当即赞同道:
  “玄奘功高德劭,自然可以册封为功德佛。”
  “至于旃檀,就是檀香的意思,此为音译而来。”
  说着,他揣摩皇帝的意思,又道:
  “臣对佛教经文多有研读,发现许多佛经翻译,仍旧使用音译。”
  “若非专门研究,根本不知其意。”
  “臣以为应对这些词语重新翻译,彻底转化为中国之文。”
  这件事就要慎重了,因为佛经的翻译原则,是玄奘大师定的。对佛教密语、多义词等,采取五不翻译。
  有些词语现在已经融入中国,成为中华文化的一部分,如果胡乱改动,肯定会惹非议。
  朱由检思索之后向钱谦益道:
  “这件事你让翻译总署和翰林院文学馆语言研究所研究一下,看看怎么翻译最好。”
  “朕对翻译有三个要求:信、达、化。”
  “信就是忠实原文,达就是通顺明白,化则是中国化。”
  “翻译的最高境界,就是‘化’,达到译道化境。把外来文字转变为中华文字,既不生硬牵强,又保存原有的风味。”
  “对于佛教词语已经融入中华的刹那、般若等词,可以保留音译。但是对‘揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃’这类很难听明白的,就要重新翻译。”
  “同时在翻译时校正修缮一些典籍,结合中土神灵,实现佛教的彻底中国化。”(本章完) ↑返回顶部↑

章节目录