第26章 英文版《孤勇者》(1 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  黎鸣出身港岛,英文水平几乎跟国语水平持平。
  正因如此,他并不看好方若兮的这个主意。
  歌曲的外文版创作,可不是逐字逐句翻译这么简单。
  用外语创作同一首歌,相当于重新填词了。
  黎鸣相信方若兮的国文词曲能力,但外文词曲能力,她行吗?
  别说她了,‘三大’里的天音,多少词曲人玩命进修外语,就是为了削尖脑袋去欧美热曲榜捞金,但最后还不是纷纷折戟沉沙。
  “你学得会外语,跟用外语写歌是两件事。”黎鸣没有别的意思,就事论事道。
  音符跟语言的契合,是多少词曲人穷其一生钻研的东西。
  他不认为方若兮能打破这个‘定律’。
  王立平道:“天音,多少词曲大佬天天啃洋文,但你看欧美音乐榜有几首亚裔词曲人的歌‘杀’上去了?”
  方若兮没有辩解,她只是回手拿了桌上的a4纸,将它递给了黎鸣。
  “看看再说,黎哥。”
  黎鸣是有些恼火的,工作的时候,最忌遇上那种夜郎自大的人。
  尤其还是你好言相劝,她完全听不进去一意孤行,最后拿出一坨……shit!!
  这歌词?!
  这歌词tmd是哪位欧美词曲大佬出手了???
  平整的a4纸上,华丽的花体英文组成一首绝赞的外文歌。
  【w:you know, the bravest souls.】
  【w: are wearing all their bruises, scars and wounds, they're all on show】
  嘶!
  这味道对!
  光是看这两句歌词,黎鸣的看法就改变了三分。
  再往后看。
  【w&m:not every hero wears a golden crown】
  【w&m:or hears the sound of glory from the crowd】
  【w&m: who said heroes can't be found here on the ground】
  看到这,黎鸣一拍腿,“好!这词改的好!”
  但是,一首爆火的跨语言翻唱歌曲,五分看词,五分看唱。
  这首歌词说动了黎鸣,但,唱行吗?
  有的人说英语贼溜,但唱外文歌,在人家外国人耳朵里就有点怪。 ↑返回顶部↑

章节目录