831.第807章 空缺之职(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  第807章 空缺之职
  “用拉丁语?”
  采用拉丁语翻译东方诗歌,要求确实不太常见。
  一般来说,诗歌需要传唱,而偏口语化的意大利语更利于传唱,自从那位封圣的圭多达莱佐作了改进之后,意大利语的文学性也能做到并不逊色。
  但现在要求用拉丁语,又是拷问信仰
  范宁的笔悬停,皱眉思索了一定的时间,这才开始沙沙书写起来。
  钱起《效古秋夜长》。
  《lamentatio puellae algidae》(寒女哀歌)——他拟定了翻译后的标题。
  “请姐姐过目”半个小时之后,范宁轻轻出声。
  “你这是什么写法?”琼接过去,眉头蹙起。
  比如这第一句“秋汉飞玉霜,北风扫荷香”。
  范宁赫然写着——
  “versicle: gelu caeli volitat(天霜飞舞);
  responso: flos nymphaeae perit(芳卉凋亡)!
  versicle:aquilo rapit odores(北风劫掠芬芳);
  responso:pannus puellae scinditur(少女衣衫碎裂)!.”
  “姐姐,我采用了拉丁文礼拜应答体。”范宁解释道,“既然主教大人是拷问信仰,我就试着借鉴礼拜仪式的场景,采用神父诵念、教众应答的短句形式来分组,并且,注意借助教义经文来化用东方语汇。”
  “比如首句,我引用了《耶利米哀歌》中的‘gelu caeli’(天降寒霜),而后面的,像‘pannus scinditur’(衣衫碎裂)这里,又是呼应《马太福音》27:35所记的‘他们既将祂钉在十字架上,就拈阄分祂的衣服’.”
  琼一边听范宁的讲解,一边仔细读了很多遍。
  对于范宁这次面对主教闻言的应答,她应该还是非常满意,点了点头,将其放入木盒。
  侍女们也把诗集和散落的译文纸卷也一一收好。
  范宁见读诗结束,便起身坐回对面的座位。
  “还有没有什么要告诉我的。”琼示意侍女退开,然后问他。
  “和您说的?呃,没有吧。”
  “没有?”
  “好像暂时没有。”
  “昨日的事情没有说的必要?”
  “昨天.”范宁神情一怔。
  “你以为为什么图克维尔主教会突然令你陈奏经文?反映到我这里的人都有不少,何况是主教大人?抄写长阁下,你的名声,在家族内外都愈发传扬了啊。”
  “原来主教大人下旨拷问我信仰,是因为有人告诉了他我在修道院辩经的事情?” ↑返回顶部↑

章节目录