第217章 上百场演出与米哈伊尔的翻译事业(3 / 4)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  那便是演出的次数!
  这也是唯一一个真正能够检验出一部戏剧是否成功的标志。
  而在最开始的时候,报纸上并没有太多这样的文章,但等过去了好一段时间后,巴黎的报纸上赫然出现了这样的一篇报道:
  “距离《茶女》首演已经过去一段时间,而就在这短短不到一个月的时间里,《茶女》已经演出二十余次,每一场演出都坐满了观众,并且接下来还有非常漫长的排期正等待着它。
  如果不出意外的话,它将至少在巴黎的各大剧场演出上百次!这便是巴黎观众们的选择!而谈到这里我们便忍不住要问,《远处的伯爵》已经上演了多少场?它还能上演多少场?”
  看到了这篇报道的费尔南多:“.”
  关于这篇报道提出的问题,费尔南多肯定是知道的,但打死他他也绝不可能将这些消息透露出去。
  顺带一提,出于了解对手的心理,费尔南多当然也去看了《茶女》这部戏,看完后他先是回味了一阵,接着想起了什么的他顿时就满头大汗。
  都这个样子了,接下来我应该怎么办?
  还有补救的机会呢?还有挽回的余地吗?
  就在费尔南多满头大汗之际,同样没过多久,许多报纸上都出现了一些热情洋溢的文章:
  “毫无疑问,我们法国的戏剧界又迎来了一位天才人物!他的第一部剧竟然就受到了如此广泛的欢迎.”
  “他是高雅的诗人,同时他也证明了他是一位天才的剧作家!倘若他生在法国,他是否有机会进入法兰西学术院成为一名不朽者呢?”
  “假如米哈伊尔先生出生在法国,他在今天得法国文坛将有着怎样的地位?”
  “即便他是一个外国人,但事到如今法国的文学界已经不得不承认一件事了,那便是这位先生已经真正的在巴黎留下了属于他的痕迹!”
  就像之前说的那样,这一时期剧作家在巴黎文化界的地位那可是一等一的高。
  因此相比起小说,米哈伊尔在戏剧上取得的成功自然是引起了非常大的震动。
  巴黎文学界的人开始重新审视这位俄国来的作家,并且有些人已经开始怀疑到底谁才是法国人.
  巴黎的上流社会对于这位俄国作家的关注也是越来越多,甚至都有人忍不住直接托人打听这位俄国青年在俄国时的事迹。
  而他们想找人打听消息,那找的人肯定也是俄国上流社会的人,如此一来,米哈伊尔在俄国的上流社会估计也是彻底低调不起来了。
  与此同时,许许多多的巴黎民众也已经慢慢接受了米哈伊尔的存在,并且选择了热情洋溢的接受:
  “就让他彻底留在巴黎吧!只有巴黎才能给他提供更加广阔的舞台!”
  “他的作品对我来说已经是不可或缺的东西了!所以就让他彻头彻尾地成为一位法国作家吧!他绝对有这个能力,只有法语才真正的适合他!”
  而就在这些事情持续性地发酵的时候,米哈伊尔却选择了一定程度上的低调行事。
  首先演出场数实在是有些太多了,米哈伊尔要是每一场都去那真得被累死了。
  其次就是最近想找米哈伊尔的巴黎贵妇实在是多的有点吓人了,米哈伊尔是真害怕自己出门出多了突然就被人一把抓住,顷刻炼化
  当然,在选择避避风头的这段时间里,米哈伊尔并未闲着,而是饶有兴致地读了许多巴黎才有的书籍,比如哲学书、工具书、科学书以及许多宣扬某种政治学说的书。
  有些书稍微有点危险,但有些书也是真有点东西的,对于具体的生产生活来说也是如此。
  像这些东西,米哈伊尔看着看着就动了一些翻译的心思,或者说他早就有了这样的想法,只不过前面更多的时间还是用在了深入学习各种语言当中,而如今既然已经有了不错的水平,那么将有些有用的书凡翻译一下带回去也是一个很不错的选择。
  关于翻译,在一些特殊时期确实能够起到极为重大的作用,甚至说能够成为一个国家觉醒的开始。 ↑返回顶部↑

章节目录