【奥地利组】对峙(9 / 12)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “Und dann… kamst du.”
  (然后…你出现了。)
  他的目光终于完全聚焦在你脸上,那里面没有了平日的审视与掌控,只有一种近乎茫然的、被什么东西狠狠击中的震动。
  “Du… mit deiner Seele, die in einem Land des Friedens aufgewachsen ist. Die… trotz all ihrer ?ngste… noch immer nach Blumen und Sonnenschein duftet.”
  (你…带着在一个和平国度长大的灵魂。那个…尽管充满恐惧…却依然散发着花香与阳光气息的灵魂。)
  他扯动嘴角,露出一丝苦涩到极致的笑。
  “Ich… der ?ltere, der ‘Erfahrene’… ich dachte, ich k?nnte deine kleinen ?ngste lesen wie eine Landkarte. Ich dachte, deine ‘b?sen Gedanken’ w?ren nur… kindische Spielereien.”
  (我…年长者,“经验丰富”的人…我以为我能像阅读地图一样读懂你那些小小的恐惧。我以为你的“坏心思”只是…幼稚的把戏。)
  “Das war der gr??te Fehler meines Lebens.”
  (这是我一生中最大的错误。)
  他闭上眼,仿佛无法承受这个认知的重量。
  “Ich habe deine Schreie nicht geh?rt, weil ich vergessen hatte, wie sich Stille anh?rt. Ich habe deine Verzweiflung nicht gesehen, weil ich zu besch?ftigt damit war, in meiner eigenen Dunkelheit zu waten.”
  (我听不见你的尖叫,因为我早已忘记寂静是什么模样。我看不见你的绝望,因为我忙于在自己那片黑暗中跋涉。)
  他重新睁开眼,目光里带着一种近乎破碎的温柔,凝视着你。
  “Du bist nicht diejenige, die ‘nicht gut genug’ ist.”
  (你才不是那个“不够好”的人。)
  “Ich… ich war der Narr, der dachte, er k?nnte den Duft von Blumen mit schmutzigen H?nden anfassen, ohne sie zu beschmutzen.”
  (我…我才是那个以为能用肮脏的双手触碰花香而不会玷污它的傻瓜。)
  他微微前倾,额头轻轻抵上你的额头,这是一个不带任何情欲,只有无尽疲惫与忏悔的姿势。
  他的声音轻得像一声叹息,却重重地落在你的心上:
  “Du bist nicht in meine Dunkelheit eingedrungen, Schatz.”
  (你并非闯入了我的黑暗,甜心。)
  “Du bist der erste Frieden, den ich je gekannt habe.”
  (你是我所认识的,第一个和平。)
  “Und ich… ich war zu blind, um zu sehen, dass mein blo?es Dasein diesen Frieden vergiftet hat.”
  (而我…我太盲目,没有看到仅仅是我的存在,就在毒害这份和平。)
  他一生在战火中追寻虚无缥缈的和平,直到她带着故乡的阳光与鲜花闯入,才让他知道和平拥有具体的模样。
  可他沾满硝烟与血污的双手,却差点扼杀了这株他唯一想守护的幼苗。这份认知,比任何战场的失利都更让他痛彻心扉。
  在你带着绝望的哭腔,一字一句地将那些深藏的、关于恐婚恐育、自我怀疑、对亲密关系的恐惧,如同撕裂伤口般袒露在 krueger 面前时,konig一直沉默地站在阴影里。
  他那庞大的身躯像是凝固了,只有那双从头套孔洞中露出的蓝色眼眸,剧烈地波动着。 ↑返回顶部↑

章节目录