27贵族长斯特隆尼柯夫(7 / 21)
“您大概又要用前几天的办法对付我吧!要借就现在借给我”
“现在不成,我得到很远的地方去取钱。我前几天答应过你吗?唔,我忘了,老兄,对不起!这回一起借给你半个卢布吧。老兄,我不是安娜-巴甫洛夫娜那种人,我嗳,你干吗老盯着伏特加,尽管喝吧!”
柯涅奇喝了一小杯,又喝了一小杯;他正要倒第三杯的当儿,斯特隆尼柯夫拦住了他。
“够了。你想一下子灌醉不成!喝了一杯又一杯,他的肚子倒象抹了树脂油似的滑溜!”
彼斯特露什金喝完酒,开始吃菜。他饿了,眨眼工夫吃光了牛肉;可是他显然还没有吃饱。
“你不来点鱼子吗?”
“要是”
“好。过一个礼拜你再来,我给你鱼子吃。现在,你再喝一杯,就来表演‘喜剧’。”
看“喜剧”是斯特隆尼柯夫喜爱的娱乐,老实说,他所以供柯涅奇吃点儿喝点儿,图的正是这个。他们两个退到工作室里。费朵尔-瓦西里伊奇坐在舒适的圈椅上,柯涅奇装腔作势地站在他的对面。他的任务是回答好客的主人提出的问题。这种对白,以同样的形式和同样的内容日复一日地重复着,却看不出当事人有什么无聊的感觉。
“说,你是什么人?”斯特隆尼柯夫发话道。
“普通人,皮包骨头,身披席皮1。远看四不象,近看更难看。”
1席皮,指衣衫褴褛。
“说得对。你为什么长着这么一个叫人恶心的大鼻子?”
“我这个鼻子本来是为两个人生的,我一人独占了。就象我一人喝两人的酒一样。”
“这也说得对。你干吗长络腮胡子?”
“络腮胡子能顶眼睛使:谁要往我眼睛里啐口水,准啐到络腮胡子里。”
“好。你说了你是什么人赫了这个,你还是什么东西?”
“除了这个,我还是当今皇上陛下波谢洪尼耶的贵族。在斯洛乌申斯科耶镇,我有十五名农奴,其中两名在逃,剩下的全在辛辛苦苦替自己主人挣充饥的食物。”
“什么叫俄罗斯贵族?”
“贵族是名门显贵的共同名称。凡是皇上世代相传的臣仆,从费朵尔-瓦西里伊奇-斯特隆尼柯夫起,到斯杰班-柯汉奇-彼斯特露什金和马丽亚-马辽夫娜-左洛杜沁娜,都是贵族。”
“贵族主要的特权是什么?”
“主要的,也是唯一的特权是:不准打我嘴巴。其余的就不用说了。”
“贵族有哪些义务?”
“贵族应当为人表率。他应当尊敬长辈,礼遇同辈,宽待下人。不骄傲、不记仇、宽恕敌人,这是俄罗斯贵族引以自豪的美德。”
接着还一问一答谈了几个猥亵得无法写出来的问题,他们才转到真正的“喜剧”上头去。柯涅奇表演了几段邻村地主们的生活细节。安娜-巴甫洛夫娜-札特拉别兹娜雅怎样吩咐厨于做菜;彼得-瓦西里伊奇每天夜里怎样偷窃农民的蔬菜;燕麦村的庄主太太怎样打丈夫的耳光,等等。所有这些情节,柯涅奇表演得活灵活现、维肖维妙,斯特隆尼柯夫看得乐不可支。
节目终于演完。费朵尔-瓦西里伊奇开始探擦肚皮,不断看表。现在是一点半,可是开午饭得三点。
“你想点什么新玩艺吧,别老是这一套,”他对柯涅奇说“现在离吃午饭还有一个半钟头,你来解解闷儿吧。跳个舞吧。”
“我实在心有余而力不足,恩人。我的腿不听使唤。从前我常跳舞。尽跳尽跳,到头来再也跳不动了。”
“干吗‘跳不动了’!老狗,你老想讨赏!你还有什么不知足的!”
“当然有常言说,别人的痛苦我管不着另外还有一句俗话说:痛苦不是笛子,你一吹,人家就落泪。这话不假,老爷!” ↑返回顶部↑
“现在不成,我得到很远的地方去取钱。我前几天答应过你吗?唔,我忘了,老兄,对不起!这回一起借给你半个卢布吧。老兄,我不是安娜-巴甫洛夫娜那种人,我嗳,你干吗老盯着伏特加,尽管喝吧!”
柯涅奇喝了一小杯,又喝了一小杯;他正要倒第三杯的当儿,斯特隆尼柯夫拦住了他。
“够了。你想一下子灌醉不成!喝了一杯又一杯,他的肚子倒象抹了树脂油似的滑溜!”
彼斯特露什金喝完酒,开始吃菜。他饿了,眨眼工夫吃光了牛肉;可是他显然还没有吃饱。
“你不来点鱼子吗?”
“要是”
“好。过一个礼拜你再来,我给你鱼子吃。现在,你再喝一杯,就来表演‘喜剧’。”
看“喜剧”是斯特隆尼柯夫喜爱的娱乐,老实说,他所以供柯涅奇吃点儿喝点儿,图的正是这个。他们两个退到工作室里。费朵尔-瓦西里伊奇坐在舒适的圈椅上,柯涅奇装腔作势地站在他的对面。他的任务是回答好客的主人提出的问题。这种对白,以同样的形式和同样的内容日复一日地重复着,却看不出当事人有什么无聊的感觉。
“说,你是什么人?”斯特隆尼柯夫发话道。
“普通人,皮包骨头,身披席皮1。远看四不象,近看更难看。”
1席皮,指衣衫褴褛。
“说得对。你为什么长着这么一个叫人恶心的大鼻子?”
“我这个鼻子本来是为两个人生的,我一人独占了。就象我一人喝两人的酒一样。”
“这也说得对。你干吗长络腮胡子?”
“络腮胡子能顶眼睛使:谁要往我眼睛里啐口水,准啐到络腮胡子里。”
“好。你说了你是什么人赫了这个,你还是什么东西?”
“除了这个,我还是当今皇上陛下波谢洪尼耶的贵族。在斯洛乌申斯科耶镇,我有十五名农奴,其中两名在逃,剩下的全在辛辛苦苦替自己主人挣充饥的食物。”
“什么叫俄罗斯贵族?”
“贵族是名门显贵的共同名称。凡是皇上世代相传的臣仆,从费朵尔-瓦西里伊奇-斯特隆尼柯夫起,到斯杰班-柯汉奇-彼斯特露什金和马丽亚-马辽夫娜-左洛杜沁娜,都是贵族。”
“贵族主要的特权是什么?”
“主要的,也是唯一的特权是:不准打我嘴巴。其余的就不用说了。”
“贵族有哪些义务?”
“贵族应当为人表率。他应当尊敬长辈,礼遇同辈,宽待下人。不骄傲、不记仇、宽恕敌人,这是俄罗斯贵族引以自豪的美德。”
接着还一问一答谈了几个猥亵得无法写出来的问题,他们才转到真正的“喜剧”上头去。柯涅奇表演了几段邻村地主们的生活细节。安娜-巴甫洛夫娜-札特拉别兹娜雅怎样吩咐厨于做菜;彼得-瓦西里伊奇每天夜里怎样偷窃农民的蔬菜;燕麦村的庄主太太怎样打丈夫的耳光,等等。所有这些情节,柯涅奇表演得活灵活现、维肖维妙,斯特隆尼柯夫看得乐不可支。
节目终于演完。费朵尔-瓦西里伊奇开始探擦肚皮,不断看表。现在是一点半,可是开午饭得三点。
“你想点什么新玩艺吧,别老是这一套,”他对柯涅奇说“现在离吃午饭还有一个半钟头,你来解解闷儿吧。跳个舞吧。”
“我实在心有余而力不足,恩人。我的腿不听使唤。从前我常跳舞。尽跳尽跳,到头来再也跳不动了。”
“干吗‘跳不动了’!老狗,你老想讨赏!你还有什么不知足的!”
“当然有常言说,别人的痛苦我管不着另外还有一句俗话说:痛苦不是笛子,你一吹,人家就落泪。这话不假,老爷!” ↑返回顶部↑