第19节(4 / 7)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  付讫:沃德朗
  兹收到夏多布里昂先生二十法郎,用于维修圣芒代的卡雷尔先生墓地。
  付讫:沃德朗
  几个女性
  路易安娜州的女人
  准备结束我的文集并审视我的生活时,我看到一些我不愿意忘记的女人:一些聚集在我的图画下面的天使,她们倚靠着框边看着我生命的结束。
  我以前遇到过一些出名或著名的不同的女人。今天这些女人已改变了方式:她们是更好,还是不如以前呢?很简单我倾向于过去:但过去被一种水汽所笼罩,通过其它事物染上了一种悦目的且常常是骗人的色彩。我已无法返回到受到我祖母的影响的青春岁月;我几乎回忆不起这些,而我会高兴再见到她。
  一个路易安娜州女人从梅查瑟贝来到我这里,我相信见到了最后爱情的处女1。塞勒斯蒂尔2给我写了几封信:这些信应署期“花月”;她给我看了她在阿拉巴马的热带草原所写的几段回忆录,不久之后塞勒斯蒂尔写信告诉我她正忙于梳妆准备去菲利普的王宫:我重新披上我的熊皮。塞勒斯蒂尔变成了佛罗里达井里的鳄鱼:1但愿上天给她和平和爱情,如同那些东西一样永存!
  1指阿达拉(atala)。
  2她名叫塞勒斯蒂尔索尼亚(celestinesoniat)。
  1在阿达拉中关于阿拉处阿热带草原自然井的描写:“表面显得平静且清洁,但当您看井底时,您会看到一条宽大的鳄鱼。”
  塔斯图夫人
  有一些人,居于您和过去之间,阻止您的回忆来到您的记忆中;另外一些人刚开始就介入到您的过去之中。塔斯图夫人2产生的便是这种影响。她说话的方式自然;她将高卢隐语留给了那些相信躲藏在我们祖先的宽袖外套中能重焕青春的人。法渥理勒斯3对一个偏爱“十二诫”拉丁语的罗马人说:“您想和埃旺德赫母亲讲话。”
  2阿马巴尔塔斯图夫人(ambletastu一七九五—一八八五),流行诗人,经常去“丛林修道院”
  3生活在阿德里让朝代的希腊诡辩者。
  既然我刚才说到了古代,那么就让我来说说古代民族的妇女。希腊妇女有时颂扬哲学;她们也常常信奉另一个神:沙佛成为格尼德不道德的女巫;人们一点也不知道在战胜班达尔之后科里勒的所作所为;阿斯巴细曾给苏格拉底讲授过维纳斯:
  “苏格拉底,认真听我的课。你的心中要充满诗的激情:正是通过它巨大的魅力你才能知道锁住你热爱的目标;正是因为诗才的声音,你才能锁住目标,并将激情所致的影像通过他的耳朵带到他的心中。”
  诗神的气息从罗马女人们头上吹过而没有激发她们鼓舞克洛维的民族,她仍在摇篮中。奥依尔语曾有过法国的玛丽;奥克语有迪尔夫人4,她在她的沃克吕兹的纯洁中,抱怨着一位残忍的朋友:
  4迪尔(die)女伯爵(十二世纪)。
  “想知道,我可爱而漂亮的朋友,为什么您对我如此残忍和如此野蛮。”
  这些诗歌从中世纪流传到文艺复兴时期。路易斯拉贝1曾说:
  1美丽的卖绳者。
  “噢!如果我是在这令人欣喜的美丽的怀抱,从那里我将为此而奄奄一息!”
  克雷蒙斯德布尔日,绰号叫“东方珍珠”因其美丽而露着面部,头上戴着花环埋葬,两个玛槽丽特2和玛丽斯图阿尔,所有这三位王后都在一种朴实的语言中表达了天生的弱点。
  2玛格丽特德昂古莱姆,纳瓦尔的王后,弗朗索瓦一世的姐姐,七日谈的作者。
  我有一个姑母,将近是在我们的帕尔那斯这个年代,名叫克罗得德夏多布里昂夫人;但我再也不为克罗得夫人而只是为布瓦斯得勒小姐操心。克罗得夫人,以情人的名义矫揉造作,将她的七十首十四行诗送给他的情妇。读者,原谅我姑母克罗得的二十二年:必须宽恕青春。如果我姑母德布瓦斯德勒更谨慎些,她歌唱时,便会有十五倍半的声誉,而叛徒特雷米侬也只能像鹞子一样表达他先前莺的想法。无论如何,这是克罗得夫人的几注韵脚3,它们将她很好地列位于先前的女诗人之间:
  3似乎是第二首四行诗和一首十四行诗的二段三行诗节。
  十四行诗
  噢!在爱情中我被奇特地对待
  因为我不敢按我的愿望描写真实 ↑返回顶部↑

章节目录