第07节(3 / 5)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “回头咱们去看看,好不好?”
  我还没来得及回答,也还没来得及揣摩一下詹尼要上我卧房去看看的真正动机到底何在,就有人来打岔了。
  “啊,你们好!”王八蛋!是那个王八蛋!
  “哦,你好,爸爸。这位是詹尼弗——”
  “啊,你好!”我还没来得及介绍完,他已经在跟她握手了。我注意到他今天并没有穿他那种“银行家服”可不,奥利弗第三身上穿的是一件花哨的开司米猎装。平日板得像岩石一样的脸上,还带着狡诈的笑容。
  “请进来见见巴雷特太太。”
  又是个平生只此一遭的紧张时刻在等待着詹尼弗:要见见“醉姑娘”艾莉森-福布斯-巴雷特。(我有时碰到心里不痛快,就会想:要不是她混到像今天这样,成了个专门热心做“好事”的博物馆理事,她这个寄宿生时代的绰号真不知会给她造成什么样的影响呢。)只要查一查履历,就可以知道“醉姑娘”福布斯根本没有念完大学。在念二年级的那年,她离开了史密斯学院,在父母的大力赞助下,嫁给了奥利弗-巴雷特第三。
  “那是我妻子艾莉森,这位是詹尼弗——”
  他已经把介绍的任务抢过去了。
  “卡累维里(calliveri),”我接口说,因为老石面人不知道她姓什么。
  “卡维累里(cavilleri),”詹尼彬彬有礼地纠正说。原来我把这个姓念错了——从来不念错的,偏偏就错了这一生中唯一的一次。
  “就跟卡伐累里-罗斯蒂卡那(cavalleriarusticana)的第一个词一样1?”我母亲问道,大概是要证明她虽然没有大学毕业资格,可还是有相当文化修养的。
  1卡伐累里-罗斯蒂卡那系歌剧名乡村骑士的音译。乡村骑士是意大利作曲家皮埃特罗-玛斯卡尼(1863-1945)的代表作。詹尼的姓氏与这部歌剧的意大利文原名第一个词只是近似,实际并不是一个词。
  “对。”詹尼对她笑笑。“不过扯不上关系1。”
  1詹尼这里用的,是她初次遇见奥利弗时奥利弗对她说的原话。当时她问奥利弗是不是跟诗人巴雷特同姓,奥利弗就用这话回答了她。因为作乡村骑士讲是个人名,所以詹尼这话带一些玩笑的意思。
  “啊,”我母亲说。
  “啊,”我父亲说。
  我一直在捉摸他们是不是领会了詹尼的那份幽默,这时只好也跟着应了一声:“啊?”
  母亲和詹尼握了手,彼此照例客套了一番(我家里的人总是脱不出这个俗套,永远没有一点长进),之后我们就坐了下来。大家都沉默无言。我暗暗体察了一下当时的形势。不用说,母亲一定是在品评詹尼弗,细细观察她的服饰(今天下午可不是那么落拓了)、她的仪态、她的风度、她的口音。可是糟糕,即使是她最斯文的谈吐,也难免露出了克兰斯顿的腔调。詹尼大概也在品评母亲。我听说,姑娘家都是这样的。据说,要知未来的丈夫如何,只要先看看婆婆。说不定她还在品评奥利弗第三。她注意到父亲长得比我还高吗?她喜欢他的开司米猎装吗?
  奥利弗第三的火力,不用说,还是集中在我的身上,就跟往常一样。
  “你这一阵子过得怎么样啊,孩子?”
  别看他还得过罗得斯奖学金1,他谈话的本领可实在差劲。
  1根据英国人塞西尔-罗得斯(1853-1902)的遗嘱设立的奖学金,获得该项奖学金的学生可入英国牛津大学读书。
  “很好,爸爸。很好。”
  作为机会均等的一种表示,母亲则招呼詹尼弗。
  “一路上坐车还舒服吧?”
  “是的,”詹尼答道“又舒服又快。”
  “奥利弗车开得挺快,”老石面人插进来说。
  “还没有你开得快呢,爸爸,”我顶了一句。
  看他怎样回答? ↑返回顶部↑

章节目录