第四章(2 / 13)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “给我谈谈所发生的一切,谈谈你对舞厅的看法,”伯爵说。
  “舞厅似乎非常吸引人,”吉塞尔达回答说“不过大家都在谈新建的舞厅,褒新贬旧。”
  她微微一笑,说:
  “很明显,因为旧舞厅势将关闭,连规矩今晚都放松了。”
  “什么规矩?”伯爵问。
  “伯克利上校告诉我,在这个舞厅里禁止掷银子游戏和任何靠碰运气赌博取胜的游戏。可今天晚上,却有一些先生、夫人在赌两人玩的纸牌游戏。”
  吉塞尔达稍微踌躇了一下,接着说:
  “我那时不知道该怎么办。”
  “你说这话指的是什么?”伯爵问。
  “伯克利上校建议我去玩牌赌,当然我开口说了声‘不’,但他不愿听。‘我当你的庄家,’他说,‘谁都知道,在在一位可爱的女人头次赌钱的时候,她准赢!’”
  吉塞尔达两手一摊,做了个小小的手势。
  “他搞得我没法拒绝,无论如何,我想,如果我显得太勉强,林德先生就会认为我不象我装成的那样富有。”
  “我能体谅你的难处,”伯爵说。
  “我赢了,”吉塞尔达继续说“至少上校对我讲我是赢了,可我真的还不懂怎么玩呢。”
  “你赢了多少?”
  “十个基尼。”
  吉塞尔达抬起自己的两眼望着伯爵。
  “我该怎么办呢?拒绝收下那笔钱,他又不让,而且在林德先生认为我非常有钱时,我搞出些大惊小敝的事来,就显得荒谬愚蠢了。”
  “你是怎么做的?”伯爵问。
  “我把钱随身带回来了,”吉塞尔达回答说。
  她在伯爵面前的床单上放下了女用收口缎子网格小提包。
  “我看这没什么难,”他说“钱是你的,虽然我怀疑伯克利上校由于多少知道些你的真实情况,有意显得慷慨大方。”
  “我不想得到上校的恩惠。”
  在吉塞尔达的语气里,有某种东西迫使伯爵以敏锐的目光看着她。可他没说出涌到了嘴边的那些话,只是说:
  “钱是你的,吉塞尔达,我相信你会好好用的。”
  “我想把钱给您,”吉塞尔达说“您已经花了那么多的钱在我的服装上,您一直对我那么好。”
  伯爵一时难以相信地凝视着她,跟着他就说:
  “你真的想以一种我认为是污辱的方式来偿还我的钱吗?”
  “不不,请不要那样想!”吉塞尔达辩解地恳求说“那只是因为您花掉了那么一大笔钱,况且我也绝木可能偿还我欠您的钱。”
  “你什么也不欠我,”伯爵十分肯定地说“其实你在帮我的忙,尽管在同时你也在帮助你自己。亨利今天告诉我说,克拉特巴克小姐看到朱利叶斯的行为似乎完全醒悟过来了。照亨利的看法,她会很快离开切尔特南的。只要她一走,我们这出化装舞会也就接近尾声了。” ↑返回顶部↑

章节目录