第十一章(4 / 6)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  这是我的第一句话,它使得昂蒂内阿的唇上掠过一痕微笑。
  她平静地、深长地望了我一眼,然后对一个图阿雷格女人说:
  “阿吉达,你记着给塞格海尔—本—谢伊赫二十五镑金币。”
  “你是中尉吗?”她停了一会儿,问道。
  “是的。”
  “你是哪里人?”
  “法国人。”
  “我料得到的,”她以嘲讽的口气说道“是哪个省的?”
  “是叫洛特—加龙的那个省。”
  “这个省的哪个地方?”
  “杜拉。”
  她想了想。
  “杜拉!那儿有一条小河,叫德洛普。有一座大古堡。”
  “您知道杜拉,”我喃喃地说,大吃一惊。
  “从波尔多去,有一条小铁路,”她接着说“那是一条夹在陡壁间的路,山坡上满是葡萄园,山顶上许多封建时代的废墟。村庄有着美丽的名字:蒙塞古尔,索沃代尔—德—古也纳,拉特莱那。克瑞翁克瑞翁,象在安提戈涅里一样1。”
  “您去过?”
  她看了看我。
  “用‘你’来称呼我吧。”她说,带着一种慵懒之态“迟早你得用‘你’来称呼我的。还是马上开始吧。”
  这种满含着威胁的许诺马上使我感到巨大的幸福。我想起了勒麦日先生的话:“只要你们没有见过她,就不要说大话。你们一旦见了她,就会为了她而背叛一切。”
  1克瑞翁是希腊悲剧安提戈涅中的忒拜国王。
  “我去没去过社拉?”她笑了,继续说道“你开玩笑的。你能想象尼普顿的孙女在一段地方铁路上乘坐一等车厢吗?”
  她伸出手,对我指着那俯视着花园中棕榈树的白色大山。
  “那就是我的天涯,”她庄严地说。
  在她身旁,在狮子皮上,放着好几本书,她从中拿起一本,随手翻开了。
  “这是西部铁路指南,”她说“对于一个不动的人来说,这是多么好的读物啊!现在是下午五点半。一列火车,一列慢车,在三分钟之前到了下沙朗特的苏尔杰尔。十分钟后开车。两小时后到达拉罗谢尔。在这儿想到这些事情,这多怪啊。这么远!这么多的运行!这么多的停车!”
  “您的法语说得很好,”我说。
  “我没有办法呀。德语、意大利语、英语、西班牙语,我都说得很好。我的生活方式使我成了一个会讲多种语言的人。但是我最喜欢的是法语,甚至胜过图阿雷格语和阿拉伯语。好像我生来就会似的。请相信,我说这个并不是为了让你高兴。”
  一阵沉默。我想起了她的祖先,想起了普普塔克1这样说的那一位:“她需要翻译与之通话的民族是很少的;克娄巴特拉用他们各自的语言同埃塞俄比亚人、穴居人、希伯莱人、阿拉伯人、叙利亚人、米堤亚人2以及帕尔特人3说话。”
  1古希腊传记家,散文家(约46一约120),代表作有列传。
  2伊朗高原西北部古民族。 ↑返回顶部↑

章节目录