07-奥卡和锡贩(3 / 5)
锡贩和妻子好像怔住了。所有的孩子都瞪着大眼。“这个主意很新鲜,”锡贩说。“这个办法我还没有试过。我到铁匠那儿去过好几次,可是没钱,再也不能去了。至于铜匠,”他考虑着,“那不会花多少钱。”他看看妻子。
“希望如此,”她轻轻地说。“不然,我们最好还是祷告。祷告是不花钱的。”她挑战似地看着奥卡。
“我想我该走了,”奥卡不安地说。除此以外他不知道还该说些什么。他把锤子递给小贩,但是避开他的眼光。情况这样不利,使人伤心。奥卡觉得喉中梗塞,十分不愉快。他可是一点办法也没有了。“谢谢你帮忙,”锡贩说。“我真希望能把轮子给你。”
“喔,不要紧,”奥卡说。“我觉得很有意思"他感到这句话说得不太合适,又笨拙地加上一句, “从某一方面来说,”说完就转身跑了。
逃开不愉快是很大的解放,所以奥卡越跑越快。还是鹳鸟使他停步了。马车所经过的一家屋顶上,两只鸟嘴里衔着芦苇,拍着翅膀,在屋顶的车轮上停下。它们又大又白,又奇妙—一活生生的。奥卡张着嘴站在那儿盯着他们。
仰着头,盯着鸟,奥卡全神贯注。他侧身进入那幢房子旁边的小院,鹳鸟现在就在头上,他几乎伸手就能碰到。一条小树枝,没在轮上放稳,从房顶掉下来,落在奥卡脚边。奥卡捡起小树枝,举起胳膊,打算把它扔回给鹳鸟。这时一个妇人使劲敲着玻璃窗。奥卡放下手。 “你在我院里干什么?”妇人打开窗户责问道。“谁让你进来的?”
奥卡的眼光从鹳鸟身上移开,发现自己还拿着树枝。“喔,””他慌乱地解释,“是这样,树枝从屋顶上掉下来,我正要把它放回去。他把树枝扔掉。
“你大概是外村来的生客?”妇人说,“你总是这样闯进人家的院子吗?” “没有啊,”奥卡说。“可是因为鹳鸟对不起,闯到您院子来了。”
“不错,而且你拔掉门闩才能进来。”
奥卡困窘地、抱歉地笑了一下。“我大概太出神了。您看,鹳鸟离得这么近。但是我们韶若根本没有。而您呢,就在自己的屋顶上。”
妇人见奥卡对她屋顶上的鹳鸟这么喜欢,不觉笑了。“它们每年都来,我大概习以为常了。当然,如果你们村里从来没有,我想的确是值得高兴的。”
“每年都来!”奥卡说,声音带着惊异。“而韶若咳!”他突然说,“您大概是莱娜的姑妈吧?我是莱娜的同学。她写了一篇关于鹳鸟的文章,说是您告诉她的。现在我们大家都在找车轮,好放到我们学校的屋顶上,叫鹳鸟来韶若。因为这个缘故,我才到乃泗来找。”
“啊,原来这样!”妇人说。“是莱娜发起的?可是,孩子,我怕你在乃泗找没有用。每年春天,乃泗多余的轮子都放到房顶上去了。这是春季大扫除要做的一件事。你只看见我的,因为我的已有鹳鸟来住。我的鹳鸟是乃泗最早的一对。可是你看,几乎每家屋顶都放了车轮。每家都有,除了对街的这家。爱佛特今天要放,起码他已经把梯子靠房子竖起来了。爱佛特总是最晚——他也太过分了,甚至要把轮子都漆过。”
莱娜的姑妈把头探到窗外观察对街的房子。奥卡随着她的视线看去,一位老人从屋角转出来,把一个轮子滚向梯脚。“看他!”莱娜的姑妈带着轻蔑的口吻说。“今年他这么爱国,竟把轮子漆成红、白、蓝三色!过去他只用一个颜色。就是那样,一只鹳鸟都不去。鹳鸟不喜欢鲜艳的颜色,鲜艳的颜色叫它们害怕。可你还不能跟爱佛特讲,这个老顽固!”
对街,那老人开始把轮子往梯子上推。轮子又大、又重、又结实。爱佛特正在挣扎。光是那轮子的重量,好像都使他难于登上梯子的第二磴了。
“他拿不上去,”奥卡对莱娜的姑妈说。“也许我该去帮忙。”
老爱佛特在梯子半腰停下休息。他抬头望着前面的一截梯子和斜陡的屋顶,无助地四面观望,最后眼光落在奥卡身上。
“咳!孩子!”他喊道,“要赚两分半钱吗?帮我把这个轮子放到屋顶上,我给你两分半。”
“好,”奥卡立刻说。两分半钱不是每天可以得到的,何况他本来打算义务帮忙。“再见,莱娜的姑妈!”他匆匆说着,走向小街,随手把小院的门关上。
“替我告诉那个老顽固,”莱娜的姑妈轻轻地说,“他这是白花钱,空费力。鹳鸟根本不会在灯塔那么亮的轮子上住。”
奥卡可不打算失掉那两分半钱。他跳跃着过了小街。“你要我做什么?”他站在梯子下面问爱佛特。
“从房后把另一个梯子搬来,竖起来靠在我旁边。然后我们两人同时把轮子抬上去。你能搬动梯子吗?”
为了两分半钱,奥卡抬两个半梯子都情愿。他赶紧去找,费劲地把梯子靠房子放好,紧挨着爱佛特的。然后,他爬上去,抓住轮子。“你真帮不少忙,”压力减轻时,爱佛特感激地松了口气。“只要把它放上屋沿就容易了。”
奥卡看看那结实的车轮,又看看那峭陡的瓦屋顶,突然他的灵感来了。
“真是白费劲儿!”他说。
“什么白费劲儿?我不说了给你钱吗?”
“您在白费劲儿!”奥卡直截了当地说。“莱娜的姑妈说,您把车轮漆成红、白、蓝色,像灯塔上的旗子,鹳鸟永远不会来。您该知道!她的轮上早有鹳鸟住了。”他冲着对街的屋顶点点头。
爱佛特望着对街的房顶。一只鹳鸟扑打着巨大的翅膀,嘴里叼着一条树枝,在车轮边停下。
“看见没有?”奥卡说。
“当然看见了,”爱佛特不耐烦地说。“可是只要我们的一放好,它们照样也会来。” ↑返回顶部↑
“希望如此,”她轻轻地说。“不然,我们最好还是祷告。祷告是不花钱的。”她挑战似地看着奥卡。
“我想我该走了,”奥卡不安地说。除此以外他不知道还该说些什么。他把锤子递给小贩,但是避开他的眼光。情况这样不利,使人伤心。奥卡觉得喉中梗塞,十分不愉快。他可是一点办法也没有了。“谢谢你帮忙,”锡贩说。“我真希望能把轮子给你。”
“喔,不要紧,”奥卡说。“我觉得很有意思"他感到这句话说得不太合适,又笨拙地加上一句, “从某一方面来说,”说完就转身跑了。
逃开不愉快是很大的解放,所以奥卡越跑越快。还是鹳鸟使他停步了。马车所经过的一家屋顶上,两只鸟嘴里衔着芦苇,拍着翅膀,在屋顶的车轮上停下。它们又大又白,又奇妙—一活生生的。奥卡张着嘴站在那儿盯着他们。
仰着头,盯着鸟,奥卡全神贯注。他侧身进入那幢房子旁边的小院,鹳鸟现在就在头上,他几乎伸手就能碰到。一条小树枝,没在轮上放稳,从房顶掉下来,落在奥卡脚边。奥卡捡起小树枝,举起胳膊,打算把它扔回给鹳鸟。这时一个妇人使劲敲着玻璃窗。奥卡放下手。 “你在我院里干什么?”妇人打开窗户责问道。“谁让你进来的?”
奥卡的眼光从鹳鸟身上移开,发现自己还拿着树枝。“喔,””他慌乱地解释,“是这样,树枝从屋顶上掉下来,我正要把它放回去。他把树枝扔掉。
“你大概是外村来的生客?”妇人说,“你总是这样闯进人家的院子吗?” “没有啊,”奥卡说。“可是因为鹳鸟对不起,闯到您院子来了。”
“不错,而且你拔掉门闩才能进来。”
奥卡困窘地、抱歉地笑了一下。“我大概太出神了。您看,鹳鸟离得这么近。但是我们韶若根本没有。而您呢,就在自己的屋顶上。”
妇人见奥卡对她屋顶上的鹳鸟这么喜欢,不觉笑了。“它们每年都来,我大概习以为常了。当然,如果你们村里从来没有,我想的确是值得高兴的。”
“每年都来!”奥卡说,声音带着惊异。“而韶若咳!”他突然说,“您大概是莱娜的姑妈吧?我是莱娜的同学。她写了一篇关于鹳鸟的文章,说是您告诉她的。现在我们大家都在找车轮,好放到我们学校的屋顶上,叫鹳鸟来韶若。因为这个缘故,我才到乃泗来找。”
“啊,原来这样!”妇人说。“是莱娜发起的?可是,孩子,我怕你在乃泗找没有用。每年春天,乃泗多余的轮子都放到房顶上去了。这是春季大扫除要做的一件事。你只看见我的,因为我的已有鹳鸟来住。我的鹳鸟是乃泗最早的一对。可是你看,几乎每家屋顶都放了车轮。每家都有,除了对街的这家。爱佛特今天要放,起码他已经把梯子靠房子竖起来了。爱佛特总是最晚——他也太过分了,甚至要把轮子都漆过。”
莱娜的姑妈把头探到窗外观察对街的房子。奥卡随着她的视线看去,一位老人从屋角转出来,把一个轮子滚向梯脚。“看他!”莱娜的姑妈带着轻蔑的口吻说。“今年他这么爱国,竟把轮子漆成红、白、蓝三色!过去他只用一个颜色。就是那样,一只鹳鸟都不去。鹳鸟不喜欢鲜艳的颜色,鲜艳的颜色叫它们害怕。可你还不能跟爱佛特讲,这个老顽固!”
对街,那老人开始把轮子往梯子上推。轮子又大、又重、又结实。爱佛特正在挣扎。光是那轮子的重量,好像都使他难于登上梯子的第二磴了。
“他拿不上去,”奥卡对莱娜的姑妈说。“也许我该去帮忙。”
老爱佛特在梯子半腰停下休息。他抬头望着前面的一截梯子和斜陡的屋顶,无助地四面观望,最后眼光落在奥卡身上。
“咳!孩子!”他喊道,“要赚两分半钱吗?帮我把这个轮子放到屋顶上,我给你两分半。”
“好,”奥卡立刻说。两分半钱不是每天可以得到的,何况他本来打算义务帮忙。“再见,莱娜的姑妈!”他匆匆说着,走向小街,随手把小院的门关上。
“替我告诉那个老顽固,”莱娜的姑妈轻轻地说,“他这是白花钱,空费力。鹳鸟根本不会在灯塔那么亮的轮子上住。”
奥卡可不打算失掉那两分半钱。他跳跃着过了小街。“你要我做什么?”他站在梯子下面问爱佛特。
“从房后把另一个梯子搬来,竖起来靠在我旁边。然后我们两人同时把轮子抬上去。你能搬动梯子吗?”
为了两分半钱,奥卡抬两个半梯子都情愿。他赶紧去找,费劲地把梯子靠房子放好,紧挨着爱佛特的。然后,他爬上去,抓住轮子。“你真帮不少忙,”压力减轻时,爱佛特感激地松了口气。“只要把它放上屋沿就容易了。”
奥卡看看那结实的车轮,又看看那峭陡的瓦屋顶,突然他的灵感来了。
“真是白费劲儿!”他说。
“什么白费劲儿?我不说了给你钱吗?”
“您在白费劲儿!”奥卡直截了当地说。“莱娜的姑妈说,您把车轮漆成红、白、蓝色,像灯塔上的旗子,鹳鸟永远不会来。您该知道!她的轮上早有鹳鸟住了。”他冲着对街的屋顶点点头。
爱佛特望着对街的房顶。一只鹳鸟扑打着巨大的翅膀,嘴里叼着一条树枝,在车轮边停下。
“看见没有?”奥卡说。
“当然看见了,”爱佛特不耐烦地说。“可是只要我们的一放好,它们照样也会来。” ↑返回顶部↑