伯恩的通牒_17(9 / 11)
“中等个头,胸膛和肩膀很宽——”
“这就够了,”第一个警卫打断了他,“我们的人看见他了,先生。他是政府警察局里的第三把手,能说好几门语言,主管缉毒调查。”
“伙计,这家伙干吗要到这儿来?”第二个突击队员问他的同伴,“圣雅各先生说他并没把所有情况告诉政府的警察,那帮人和咱们不是一伙的。”
“是亨利先生,伙计。他派了六七条政府的船在海上来回跑,命令它们拦下任何想离开宁静岛的人。都是缉毒船,伙计。亨利先生说这是次巡逻演习,所以缉毒调查的主管自然会——”这个西印度群岛人轻快地低语了一半就没声了,转而看了看自己的同伴,“……那他怎么不在海上?为什么没待在领头的那条船上?”
“你们俩喜欢那家伙吗?”伯恩本能地脱口而出,他这个问题让自己都吃了一惊,“我的意思是,你们尊敬他么?我也许是弄错了,但我好像感觉到了什么——”
“你没弄错,先生,”第一个警卫打断了他,“这位主管是个残忍的家伙,而且他不喜欢我们这些‘旁遮普人’旁遮普人本是南亚的一个民族,主要居住在巴基斯坦的旁遮普省。缉毒主管故意误用“旁遮普人”来称呼西印度群岛地区的原住民,表明他对他们极为轻蔑。——那是他对我们的称呼。他动不动就对我们横加指责,许多人都因为他的轻率批评丢掉了工作。”
“你们为什么不投诉他,把他赶走?英国人会听你们的。”
“直辖总督可不听,先生,”第二个警卫解释说,“总督非常偏袒他这位严厉的缉毒总管。他们俩是好朋友,常常一起出海钓大鱼。”
“我明白了。”伯恩确实明白了。他突然变得警觉起来,非常地警觉,“圣雅各跟我说过,礼拜堂后面原来有一条小路。他说这条路可能已经长满了野草,但他觉得路应该还在。”
“是还在,”第一个突击队员证实说,“佣人们不当班的时候,还会从那条路下到海边。”
“路有多长?”
“三十五、四十米的样子。它通向一个斜坡,顺着那里在石头上凿出的台阶往下走,就到海滩了。”
“你们俩哪个跑得快?”伯恩一边问,一边从口袋里掏出了那卷钓鱼线。
“我。”
“我!”
“我选你。”伯恩朝身材矮小的第一个警卫点点头,把钓线递给了他,“你下到那条小路的边上去,只要有能绑的地方就把钓线横着拴在路中央,在枝条、树干或是最结实的树枝上系牢。千万不能让人看见,所以你得警醒一点儿,在黑暗中看清楚了。”
“没问题,先生!”
“你身上有刀么?”
“我有眼睛么?”
“好。把你的乌兹冲锋枪给我。快去!”
警卫沿着藤蔓纠结的峭壁爬走了,消失在远处浓密的树丛中。第二个皇家突击队员开口了:“说实话,先生,我跑起来要快得多,因为我的腿比他长多了。”
“所以我才会选他;原因我估计你也知道。腿长在这时候可不是什么优点,反而只能碍事;碰巧我对此深有体会。另外,他的个头也矮得多,不容易被人发现。”
“个子小的人总能得到比较好的任务。列队时他们让我们这些高个子站在前面,还把我们弄到拳击台上去,可我们连规则都搞不懂;但是,小个子兵总能得到‘plumbies’。”
“‘plumbies’?比较好的任务?”
“对,先生。”
“也是最危险的任务吧?”
“是的,先生!”
“那你就忍了吧,大个子。”
“咱们现在干什么,先生?”
伯恩朝上方的海堤望去,又看了看彩灯打出的柔和光芒。“这叫做守候的游戏——这守候跟情歌可没关系,只有憎恨:因为别人想杀你,但你却想活下去。这个游戏与众不同,因为你什么也不能做。你只能思考敌人可能会或者可能不会干什么,还有他是不是想到了你没考虑到的什么东西。与其玩这个游戏,我倒是宁愿待在费城出自美国喜剧演员W. C. 菲尔茨(1880—1946)。菲尔茨生于费城,演出时常以该城作为笑料。这句话是他在1925年为自己撰写的墓志铭,意为与坟墓相比,费城还是个不错的地方。——正如某人所说。” ↑返回顶部↑
“这就够了,”第一个警卫打断了他,“我们的人看见他了,先生。他是政府警察局里的第三把手,能说好几门语言,主管缉毒调查。”
“伙计,这家伙干吗要到这儿来?”第二个突击队员问他的同伴,“圣雅各先生说他并没把所有情况告诉政府的警察,那帮人和咱们不是一伙的。”
“是亨利先生,伙计。他派了六七条政府的船在海上来回跑,命令它们拦下任何想离开宁静岛的人。都是缉毒船,伙计。亨利先生说这是次巡逻演习,所以缉毒调查的主管自然会——”这个西印度群岛人轻快地低语了一半就没声了,转而看了看自己的同伴,“……那他怎么不在海上?为什么没待在领头的那条船上?”
“你们俩喜欢那家伙吗?”伯恩本能地脱口而出,他这个问题让自己都吃了一惊,“我的意思是,你们尊敬他么?我也许是弄错了,但我好像感觉到了什么——”
“你没弄错,先生,”第一个警卫打断了他,“这位主管是个残忍的家伙,而且他不喜欢我们这些‘旁遮普人’旁遮普人本是南亚的一个民族,主要居住在巴基斯坦的旁遮普省。缉毒主管故意误用“旁遮普人”来称呼西印度群岛地区的原住民,表明他对他们极为轻蔑。——那是他对我们的称呼。他动不动就对我们横加指责,许多人都因为他的轻率批评丢掉了工作。”
“你们为什么不投诉他,把他赶走?英国人会听你们的。”
“直辖总督可不听,先生,”第二个警卫解释说,“总督非常偏袒他这位严厉的缉毒总管。他们俩是好朋友,常常一起出海钓大鱼。”
“我明白了。”伯恩确实明白了。他突然变得警觉起来,非常地警觉,“圣雅各跟我说过,礼拜堂后面原来有一条小路。他说这条路可能已经长满了野草,但他觉得路应该还在。”
“是还在,”第一个突击队员证实说,“佣人们不当班的时候,还会从那条路下到海边。”
“路有多长?”
“三十五、四十米的样子。它通向一个斜坡,顺着那里在石头上凿出的台阶往下走,就到海滩了。”
“你们俩哪个跑得快?”伯恩一边问,一边从口袋里掏出了那卷钓鱼线。
“我。”
“我!”
“我选你。”伯恩朝身材矮小的第一个警卫点点头,把钓线递给了他,“你下到那条小路的边上去,只要有能绑的地方就把钓线横着拴在路中央,在枝条、树干或是最结实的树枝上系牢。千万不能让人看见,所以你得警醒一点儿,在黑暗中看清楚了。”
“没问题,先生!”
“你身上有刀么?”
“我有眼睛么?”
“好。把你的乌兹冲锋枪给我。快去!”
警卫沿着藤蔓纠结的峭壁爬走了,消失在远处浓密的树丛中。第二个皇家突击队员开口了:“说实话,先生,我跑起来要快得多,因为我的腿比他长多了。”
“所以我才会选他;原因我估计你也知道。腿长在这时候可不是什么优点,反而只能碍事;碰巧我对此深有体会。另外,他的个头也矮得多,不容易被人发现。”
“个子小的人总能得到比较好的任务。列队时他们让我们这些高个子站在前面,还把我们弄到拳击台上去,可我们连规则都搞不懂;但是,小个子兵总能得到‘plumbies’。”
“‘plumbies’?比较好的任务?”
“对,先生。”
“也是最危险的任务吧?”
“是的,先生!”
“那你就忍了吧,大个子。”
“咱们现在干什么,先生?”
伯恩朝上方的海堤望去,又看了看彩灯打出的柔和光芒。“这叫做守候的游戏——这守候跟情歌可没关系,只有憎恨:因为别人想杀你,但你却想活下去。这个游戏与众不同,因为你什么也不能做。你只能思考敌人可能会或者可能不会干什么,还有他是不是想到了你没考虑到的什么东西。与其玩这个游戏,我倒是宁愿待在费城出自美国喜剧演员W. C. 菲尔茨(1880—1946)。菲尔茨生于费城,演出时常以该城作为笑料。这句话是他在1925年为自己撰写的墓志铭,意为与坟墓相比,费城还是个不错的地方。——正如某人所说。” ↑返回顶部↑