第973章 翻译原则:信达化(1 / 3)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  借着佛经的翻译,朱由检提到了“信达化”三原则,这是他对翻译工作的要求。
  历史上,严复提出的“信达雅”,被视为中国翻译的三字经。
  但是随着很多文雅的词语被让给外国,越来越多的人对此提出质疑。
  钱锺书的“化境论”,得到越来越多的认可。罗新璋、柳鸣九等翻译家,都是译道化境的支持者。
  朱由检同样认可这个“化”字,并且明确为中国化——
  要求把外来词语转换为中文词语,融入中国文化。
  不能简单粗暴地翻译成“鲁棒性”这样的词语,让人看到不明所以。甚至每读到这个词,都会被转移注意力。
  这是朱由检深恶痛绝的,他不想像古汉语的“骐骥骢骊”那样,用各种专业的词汇,区分各种颜色的马。
  那样明显会增加学习的成本,提高跨专业学习的负担。
  一目了然、无庸赘述,才是他的要求,应对将来的知识大爆炸时代。
  他向钱谦益道:
  “翻译外国文字的时候,所用文字最好从2500常用字中选,最高不超过4500书经字的范围。”
  “四书五经,用这些字就能写明白,宗教典籍不能比四书五经还要难。”
  “佛教经文如此,道教经文同样,都要整理修缮。”
  “除了人名、地名之类的词语允许用音译外,能用意译表达的,尽量使用意译。”
  “像是勾股定理,能简单地用意思表达,就不用人名命名的商高定理,更不用泰西人使用的毕达哥拉斯定理。”
  这同样是他深恶痛绝的一点,什么费马大定理、哥德巴赫猜想、纳维-斯托克斯方程……如果不仔细了解,根本不明白指的是什么。
  用人名命名,甚至加上第一、第二之类的序列命名,人为增加了行业门坎。
  如果牛顿第一定律、第二定律、第三定律改为惯性定律、加速度定律、相互作用力定律,会简单易懂很多。
  这种让人读着不明所以的词语,都破坏了中文组词的优势。
  深知这些的朱由检,要求钱谦益在文学馆设一个项目,整理已有的译名和命名,并且每年对新名词整理规范。
  最终的结果,就是大明文字学会、大明翻译学会的建立,作为翰林院的外围机构,负责正字法、正音、翻译。
  这明显增加了翰林院的职权,而且能通过学会扩张翰林院的影响力。
  懂得举一反三的钱谦益,很快想到了可以设立大明经学会、大明史学会等学会,作为翰林院势力的外延。
  他欣喜地接下这个任务,把皇帝所说的话语记下来。
  ——
  不过,对钱谦益来说,他提出对佛经的重新翻译,其实意不在佛教,而是和科学联系紧密的景教会。
  他向皇帝说道:
  “泰西传教士传过来的西学,是不是同样这样翻译?”
  “还有陡斯天尊,是定为外道神灵还是正神?” ↑返回顶部↑

章节目录