【奥地利组】对峙(3 / 12)
“Also dachtest du, du k?nntest meinen Platz einnehmen?”
(所以你觉得你能取代我的位置?)
krueger 逼近一步,周身散发出的煞气几乎让空气凝结
“Meine Verantwortung übernehmen? MEIN M?DCHEN berühren?”
(接管我的责任?碰触‘我的女孩’?)
最后几个字,他是低吼出来的,带着赤裸裸的、雄性领地被侵犯后的暴怒。
两个男人之间的空间仿佛被压缩到了极致,战斗一触即发。
krueger 那句充满占有欲的 “我的女孩”像投入油库的火星,瞬间点燃了 konig 一直压抑的情绪。
那庞大的身躯因激动而微微前倾,尽管依旧因社恐而不敢完全直视 krueger 的眼睛,但他蓝色的眼眸里燃烧着一种罕见的、混合着愤怒与痛心的火焰。
“Dein M?dchen?”
(你的女孩?)
konig 的声音因情绪激动而更加破碎,却带着尖锐的穿透力
“Du behandelst sie wie eine Troph?e! Etwas, das man besitzt und dann in die Ecke stellt, wenn es unbequem wird!”
(你把她当成一个战利品!一件占有了之后,当它变得麻烦就可以扔在角落的东西!)
krueger 的下颚线绷得像岩石,金棕色的眼眸里风暴肆虐,但他还没来得及反驳,konig 的话就像连珠炮般砸了过来,笨拙却字字诛心:
“Hast du jemals wirklich zugeh?rt? Nicht nur auf ihre Worte, sondern auf das, was zwischen den Zeilen schreit?”(你有没有真正倾听过?不只是她的话,而是那些在字里行间尖叫的东西?)
“Hast du die Angst in ihren Augen gesehen, wenn sie morgens aufwacht? Den Ekel in ihrem Blick, wenn sie sich selbst im Spiegel betrachtet?”
(你有没有见过她早上醒来时眼里的恐惧?她看着镜中自己时,目光里的厌恶?)
konig向前逼近一步,他庞大的身躯此刻带来的不是安全感,而是沉重的压迫感,直指 Krueger:
“Sie riecht nach Angst und Verfall, Krueger! So stark, dass es mich würgt, wenn ich nur den Raum betrete! Und du… DU hast das nicht bemerkt?”
(她闻起来满是恐惧和腐烂的味道,Krueger!浓烈到我刚走进房间就被呛到!而你…你居然没注意到?)
“Oder hast du es ignoriert? Weil es bequemer war, deine ‘sü?e, kleine Lügnerin’ zu haben, als sich mit der gebrochenen Seele auseinanderzusetzen, die dahintersteckt?”
(还是你忽略了它?因为拥有你“可爱的小骗子”比面对背后那个破碎的灵魂更省事?)
这些话像一把把冰冷的手术刀,精准地剖开了 krueger 一直试图回避的真相。
他的怒火在 K?nig 这近乎残忍的指控下,竟出现了一丝裂隙,一股冰冷的、源于自责的寒意从裂隙中渗出,让他几乎无法呼吸。
他确实看到了你的异常,但他选择性地将其归为“你的敏感”、“你的小把戏”,他享受着你为他准备的小情趣,却从未真正深究过那背后深不见底的痛苦。
“Du warst damit besch?ftigt, ihr ‘Wahrheit’ aus der Nase zu ziehen, anstatt zu fragen, WARUM sie lügt!”
(你忙着从她鼻子里揪出“真相”,却从不问她为什么要说谎!)
konig 的声音带着嘶哑的怒气
“Sie lügt, um zu überleben! Um nicht von der Last deiner ‘Liebe’ und ihrer eigenen Vergangenheit erdrückt zu werden!” ↑返回顶部↑
(所以你觉得你能取代我的位置?)
krueger 逼近一步,周身散发出的煞气几乎让空气凝结
“Meine Verantwortung übernehmen? MEIN M?DCHEN berühren?”
(接管我的责任?碰触‘我的女孩’?)
最后几个字,他是低吼出来的,带着赤裸裸的、雄性领地被侵犯后的暴怒。
两个男人之间的空间仿佛被压缩到了极致,战斗一触即发。
krueger 那句充满占有欲的 “我的女孩”像投入油库的火星,瞬间点燃了 konig 一直压抑的情绪。
那庞大的身躯因激动而微微前倾,尽管依旧因社恐而不敢完全直视 krueger 的眼睛,但他蓝色的眼眸里燃烧着一种罕见的、混合着愤怒与痛心的火焰。
“Dein M?dchen?”
(你的女孩?)
konig 的声音因情绪激动而更加破碎,却带着尖锐的穿透力
“Du behandelst sie wie eine Troph?e! Etwas, das man besitzt und dann in die Ecke stellt, wenn es unbequem wird!”
(你把她当成一个战利品!一件占有了之后,当它变得麻烦就可以扔在角落的东西!)
krueger 的下颚线绷得像岩石,金棕色的眼眸里风暴肆虐,但他还没来得及反驳,konig 的话就像连珠炮般砸了过来,笨拙却字字诛心:
“Hast du jemals wirklich zugeh?rt? Nicht nur auf ihre Worte, sondern auf das, was zwischen den Zeilen schreit?”(你有没有真正倾听过?不只是她的话,而是那些在字里行间尖叫的东西?)
“Hast du die Angst in ihren Augen gesehen, wenn sie morgens aufwacht? Den Ekel in ihrem Blick, wenn sie sich selbst im Spiegel betrachtet?”
(你有没有见过她早上醒来时眼里的恐惧?她看着镜中自己时,目光里的厌恶?)
konig向前逼近一步,他庞大的身躯此刻带来的不是安全感,而是沉重的压迫感,直指 Krueger:
“Sie riecht nach Angst und Verfall, Krueger! So stark, dass es mich würgt, wenn ich nur den Raum betrete! Und du… DU hast das nicht bemerkt?”
(她闻起来满是恐惧和腐烂的味道,Krueger!浓烈到我刚走进房间就被呛到!而你…你居然没注意到?)
“Oder hast du es ignoriert? Weil es bequemer war, deine ‘sü?e, kleine Lügnerin’ zu haben, als sich mit der gebrochenen Seele auseinanderzusetzen, die dahintersteckt?”
(还是你忽略了它?因为拥有你“可爱的小骗子”比面对背后那个破碎的灵魂更省事?)
这些话像一把把冰冷的手术刀,精准地剖开了 krueger 一直试图回避的真相。
他的怒火在 K?nig 这近乎残忍的指控下,竟出现了一丝裂隙,一股冰冷的、源于自责的寒意从裂隙中渗出,让他几乎无法呼吸。
他确实看到了你的异常,但他选择性地将其归为“你的敏感”、“你的小把戏”,他享受着你为他准备的小情趣,却从未真正深究过那背后深不见底的痛苦。
“Du warst damit besch?ftigt, ihr ‘Wahrheit’ aus der Nase zu ziehen, anstatt zu fragen, WARUM sie lügt!”
(你忙着从她鼻子里揪出“真相”,却从不问她为什么要说谎!)
konig 的声音带着嘶哑的怒气
“Sie lügt, um zu überleben! Um nicht von der Last deiner ‘Liebe’ und ihrer eigenen Vergangenheit erdrückt zu werden!” ↑返回顶部↑