伯恩的通牒_35(2 / 6)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “每一张发票我都留着呢,一丝不苟。”副局长说。他拿着本子越念越来劲。“发票全锁在旧罗德湾我家的保险箱里头,它们包括以下几项:往宁静岛打本地电话,总计七块一毛八——我可不会为此动用自己办公室的电话;往巴黎打长途,二十三块六毛五;我和侄儿在视角酒店吃饭花了六十八块八毛,当然,是为了谈公务——”
  “可以了。”乔纳森·莱缪尔插话说。尽管吊扇的风对这间屋子来说已经足够,黑人律师还是用手绢擦了擦冒汗的额头。
  “我准备在适当的时间把这些发票全交上去——”
  “我刚才说可以了,西里尔。”
  “你们应该知道,有个出租车司机主动说他可以把发票的价格多填一点;身为政府官员,我狠狠地教训了他一顿。”
  “够了!”亨利·赛克斯大发雷霆,脖子上的青筋都露了出来,“该死,你们俩都是一等一的大傻蛋!竟然以为约翰·圣雅各是什么罪犯,简直太荒谬了!”
  “亨利爵士,”年轻的普里查德插话说,“我亲眼目睹了宁静岛酒店发生的事!实在太可怕了。码头上停着棺材,礼拜堂被炸毁,政府派来的船包围了我们那个平静的小岛——还有那些枪声,先生!我们得过好几个月才能全面恢复营业。”
  “一点不错!”亨利·赛克斯吼道,“你真的以为约翰·圣雅各会心甘情愿地炸掉自己的房产,毁掉自己开的店?”
  “亨利先生,在外头那些罪犯的世界里,还有比这更奇怪的事情呢。”洞悉世情的西里尔·西尔维斯特·普里查德说,“身为政府官员,我听说过的故事有很多很多。我侄儿描述的事件应该叫声东击西,目的是为了制造假象,让人们误以为那帮恶棍是受害者。这一切他们都跟我详详细细地解释过。”
  “喔,解释过是吧?”前任的英国陆军准将喊道,“那好,我来跟你解释点别的东西,好不好?你们俩给一个被世界各国通缉的国际恐怖分子耍了!你们知道不知道,协助、配合这样的一个杀手,在全世界将面临怎样的通用刑罚?我说得简单一点,省得你们俩听不明白——当然,你是政府官员嘛……是枪毙!如果不那么仁慈的话,就是公开绞刑!我再问你一遍,巴黎那个该死的电话号码是多少?!”
  “在这样的情况下,”副局长还在竭力维持自己的尊严,尽管浑身发抖的侄子紧紧抓着他的左胳膊,他自己伸向笔记簿的手也在打颤,“我给你们写下来……打电话时就说要找‘黑鸟’。得用法语,亨利爵士。我能说几个字,亨利爵士。几个字的法语——亨利爵士。”
  在切萨皮克湾的一所房子里,有个带枪的警卫过来叫约翰·圣雅各。警卫穿着白色宽松长裤和肥大的白色亚麻衬衫,一身周末客人的休闲打扮。圣雅各走进了他们这所新安全屋的图书室。中等个头的警卫站在走廊里,他长得很结实,轮廓鲜明的五官一看就是西班牙人;警卫朝宽大的樱桃木写字台一指:“您的电话,琼斯先生。是局长。”
  “谢谢,赫克托。”约翰说着站住了,“‘琼斯先生’这个称呼有必要吗?”
  “跟‘赫克托’一样有必要。我的真名是罗杰……或者是丹尼尔。管他呢。”
  “明白了。”圣雅各走到写字台前拿起了电话,“霍兰?”
  “你那位朋友赛克斯弄到的号码是条死路,不过还有点用。”
  “借用我姐夫常说的一句话,请你讲英语,否则我听不懂。”
  “那个号码在塞纳河边马莱区的一家咖啡馆。打电话的人应该说要找‘黑鸟’——法语是‘un oiseau noir’——然后那边就会有人放开嗓门去喊。如果‘黑鸟’在那儿,就可以联系上。如果他不在,那就以后再打。”
  “这有啥用?”
  “我们会再打的——一遍又一遍地打——而且要在咖啡馆里放一个人。”
  “其他的情况怎样?”
  “我能告诉你的情况很有限。”
  “该死的!”
  “玛莉会告诉你——”
  “玛莉?”
  “她正在回国的路上。她都快气疯了,但作为妻子和母亲,她也松了一口气。”
  “她干吗要生气?”
  “我给她订的回国机票是很低调的远程航班,而且还得中转好几趟——”
  “天哪,干吗要这样?”玛莉的弟弟愤愤地打断了他,“见鬼,你该派架飞机去接她!对你来说,她可比那帮愚蠢的国会议员和曲里拐弯的政府官僚重要多了,那种蠢货你都肯派飞机送来送去。霍兰,我可不是开玩笑!”
  “那些飞机不是我派的,”局长答得很坚决,“是别的人。我要是派飞机去外国领土,就会引起太多的疑问和好奇心,我也只能跟你说这么多。比起舒适,她的安全重要得多。” ↑返回顶部↑

章节目录